Subtitrari pe Youtube si Netflix
Moderator: Manu
- Manu
- General de divizie
- Mesaje: 4120
- Membru din: 02 Feb 2007, 01:15
- Localitate: Cluj-Napoca
- Contact:
Subtitrari pe Youtube si Netflix
În ultima vreme am mai studiat problema citirii subtitrărilor pentru nevăzători pe diferite dispozitive.
În prezent se ştie că pe iOS, mai mult sau mai puţin întâmplător, sunt citite subtitrările în Netflix de către Voice Over.
Pe Youtube sunt citite subtitrările în varianta WEB, cel puţin cu JAWS sau Voice Over, probabil şi cu NVDA, nu am avut răbdare să încerc.
Am detectat însă că pe televizorul cu Android, sunt citite pe Youtube subtitrările cu TalkBack.
Se pare că intenţionat a fost făcut aşa, ca pe telefon să nu fie citite automat, deşi când pui degetul în zona textului, acesta este citit. Pe televizor se consideră că ar fi necesară totuşi şi redarea automată, probabil se consideră că dacă tot deschizi un film / documentar pe televizor, stai şi asculţi, nu faci şi altceva ca să fii perturbat.
Mai jos am pus o mică înregistrare în care arăt cum pornesc subtitrarea unui un documentar despre istoria pământului şi cum citeşte Ioana din Vocalizer.
De menţionat că pentru citirea convenabilă a diacriticelor am folosit doar Eloquence sau Ioana, ambele având nevoie de un dicţionar care să rezolve problema a trei diacritice: ă, ş şi ţ.
Cu Motorul de Redare vocală Google nu am reuşit o citire convenabilă a diacriticelor menţionate.
Aşadar, pentru Eloquence, dicţionarul poate fi descărcat de la link-ul următor. Acesta trebuie deschis pe televizor cu Eloquence, în final trebuind să apară că au fost importate cu succes "24 words", practic fiind 24 de itemi.
descărcare Eloquence_dictionar_pentru_AndroidTV.JDF
Pentru Ioana din Vocalizer, trebuie copiat fişierul de la link-ul următor în folderul Vocalizer din memoria de stocare a televizorului.
descărcare VOCMAIN_RON_ROU.CFD
În cazul Ioanei trebuie copiat fişierul cu denumirea lui originală în folderul Vocalizer, asta pentru că nu se poate face import pe televizor, practic aplicaţia nefiind în Magazin Play pentru Android TV, în consecinţă neoptimizată pentru un acces din telecomandă la toate opţiunile..
Toate operaţiile de mai sus, copiere, deschidere fişier se pot realiza pe televizor direct cu aplicaţia ES File Explorer File Manager care are şi variantă oficială pentru Android TV. Cu această aplicaţie se poate face uşor din memoria televizorului un FTP, practic din calculator putându-se copia fişiere direct unde vrem cu simplu copy - paste.
După ce dicţionarele sunt importate / copiate, vocile, indiferent care dintre cele două, vor citi bine subtitrările pe Youtube din Android TV.
Prima dată trebuie mers la butonul subtitrări, care ar fi din telecomandă în stânga butonului Întrerupere, asta în timpul redării clipului / filmului / documentarului.
Acolo se poate da pe butonul pe care scrie "Subtitrări dezactivat" şi apar butoane pentru toate limbile disponibile. Eu am ales româna prima dată pentru un film, apoi a ţinut minte şi pentru următoarele, iar dacă româna este disponibilă, subtitrarea este citită automat, fără setări suplimentare.
Apăsând link-ul de mai jos, se poate descărca şi scurta mea prezentare despre această problemă, am arătat direct cum citeşte Ioana subtitrarea unui documentar despre istoria Pământului:
descărcare Android_TV_-_Subtitrari_pe_Youtube_cuTalkBack.mp3
(11 min şi 15 sec, 10,3 mb)
Nu ar fi exclus ca pe televizorul cu Android să fie citite subtitrările şi în Netflix, rămâne de investigat, eu nu am abonament, iar perioada de probă mi-a expirat. Oricum, nu prea este în general Netflix accesibil cu Android TV, cel puţin din telecomandă.
Rămâne de studiat şi această problemă.
În prezent se ştie că pe iOS, mai mult sau mai puţin întâmplător, sunt citite subtitrările în Netflix de către Voice Over.
Pe Youtube sunt citite subtitrările în varianta WEB, cel puţin cu JAWS sau Voice Over, probabil şi cu NVDA, nu am avut răbdare să încerc.
Am detectat însă că pe televizorul cu Android, sunt citite pe Youtube subtitrările cu TalkBack.
Se pare că intenţionat a fost făcut aşa, ca pe telefon să nu fie citite automat, deşi când pui degetul în zona textului, acesta este citit. Pe televizor se consideră că ar fi necesară totuşi şi redarea automată, probabil se consideră că dacă tot deschizi un film / documentar pe televizor, stai şi asculţi, nu faci şi altceva ca să fii perturbat.
Mai jos am pus o mică înregistrare în care arăt cum pornesc subtitrarea unui un documentar despre istoria pământului şi cum citeşte Ioana din Vocalizer.
De menţionat că pentru citirea convenabilă a diacriticelor am folosit doar Eloquence sau Ioana, ambele având nevoie de un dicţionar care să rezolve problema a trei diacritice: ă, ş şi ţ.
Cu Motorul de Redare vocală Google nu am reuşit o citire convenabilă a diacriticelor menţionate.
Aşadar, pentru Eloquence, dicţionarul poate fi descărcat de la link-ul următor. Acesta trebuie deschis pe televizor cu Eloquence, în final trebuind să apară că au fost importate cu succes "24 words", practic fiind 24 de itemi.
descărcare Eloquence_dictionar_pentru_AndroidTV.JDF
Pentru Ioana din Vocalizer, trebuie copiat fişierul de la link-ul următor în folderul Vocalizer din memoria de stocare a televizorului.
descărcare VOCMAIN_RON_ROU.CFD
În cazul Ioanei trebuie copiat fişierul cu denumirea lui originală în folderul Vocalizer, asta pentru că nu se poate face import pe televizor, practic aplicaţia nefiind în Magazin Play pentru Android TV, în consecinţă neoptimizată pentru un acces din telecomandă la toate opţiunile..
Toate operaţiile de mai sus, copiere, deschidere fişier se pot realiza pe televizor direct cu aplicaţia ES File Explorer File Manager care are şi variantă oficială pentru Android TV. Cu această aplicaţie se poate face uşor din memoria televizorului un FTP, practic din calculator putându-se copia fişiere direct unde vrem cu simplu copy - paste.
După ce dicţionarele sunt importate / copiate, vocile, indiferent care dintre cele două, vor citi bine subtitrările pe Youtube din Android TV.
Prima dată trebuie mers la butonul subtitrări, care ar fi din telecomandă în stânga butonului Întrerupere, asta în timpul redării clipului / filmului / documentarului.
Acolo se poate da pe butonul pe care scrie "Subtitrări dezactivat" şi apar butoane pentru toate limbile disponibile. Eu am ales româna prima dată pentru un film, apoi a ţinut minte şi pentru următoarele, iar dacă româna este disponibilă, subtitrarea este citită automat, fără setări suplimentare.
Apăsând link-ul de mai jos, se poate descărca şi scurta mea prezentare despre această problemă, am arătat direct cum citeşte Ioana subtitrarea unui documentar despre istoria Pământului:
descărcare Android_TV_-_Subtitrari_pe_Youtube_cuTalkBack.mp3
(11 min şi 15 sec, 10,3 mb)
Nu ar fi exclus ca pe televizorul cu Android să fie citite subtitrările şi în Netflix, rămâne de investigat, eu nu am abonament, iar perioada de probă mi-a expirat. Oricum, nu prea este în general Netflix accesibil cu Android TV, cel puţin din telecomandă.
Rămâne de studiat şi această problemă.
Ultima oară modificat 30 Dec 2018, 13:19 de către Manu, modificat 1 dată în total.
Errare humanum est, sed perseverare diabolicum...
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
- Manu
- General de divizie
- Mesaje: 4120
- Membru din: 02 Feb 2007, 01:15
- Localitate: Cluj-Napoca
- Contact:
De curiozitate m-am uitat puţin şi pe PC în Internet Explorer şi am descoperit că, dacă un film nu are limba română la subtitrare, se poate alege din setările Youtube să fie utilizată traducerea automată.
De exemplu, am încercat filmul Lolita, care are subtitrare doar în engleză. Am ales la Subtitrări, la Setări ca să fie traducere automată în limba română şi a început să citească JAWS automat tradus în româneşte.
Această opţiune nu funcţionează în aplicaţiile Youtube, nici pe televizor, nici pe telefon sau tabletă, ci doar în varianta WEB a serviciului.
Se foloseşte serviciul Google Translate.
Am înţeles că unora nu le-a fost citită subtitrarea cu JAWS... Pentru ca să pornească sigur, ar fi bine să fie dezactivată navigarea virtuală cu Insert + Z. În modul application vor funcţiona şi săgeţile pentru volum sau pentru derulare, precum şi Shift + N pentru clipul următor.
De exemplu, am încercat filmul Lolita, care are subtitrare doar în engleză. Am ales la Subtitrări, la Setări ca să fie traducere automată în limba română şi a început să citească JAWS automat tradus în româneşte.
Această opţiune nu funcţionează în aplicaţiile Youtube, nici pe televizor, nici pe telefon sau tabletă, ci doar în varianta WEB a serviciului.
Se foloseşte serviciul Google Translate.
Am înţeles că unora nu le-a fost citită subtitrarea cu JAWS... Pentru ca să pornească sigur, ar fi bine să fie dezactivată navigarea virtuală cu Insert + Z. În modul application vor funcţiona şi săgeţile pentru volum sau pentru derulare, precum şi Shift + N pentru clipul următor.
Errare humanum est, sed perseverare diabolicum...
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
- Manu
- General de divizie
- Mesaje: 4120
- Membru din: 02 Feb 2007, 01:15
- Localitate: Cluj-Napoca
- Contact:
Nu este cazul de felicitări, că nu am făcut decât să constat ceva.
Din păcate nu sunt citite subtitrarile pe canalele TV.
Din păcate nu sunt citite subtitrarile pe canalele TV.
Errare humanum est, sed perseverare diabolicum...
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
-
- Sublocotenent
- Mesaje: 299
- Membru din: 16 Mar 2009, 15:15
- Localitate: Sibiu
- Manu
- General de divizie
- Mesaje: 4120
- Membru din: 02 Feb 2007, 01:15
- Localitate: Cluj-Napoca
- Contact:
nu ştiu dacă mai apuc acum, dar dacă vrei, trimite pe mail datele de logare şi poate reuşesc să intru puţin să verific.
Errare humanum est, sed perseverare diabolicum...
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
-
- Sublocotenent
- Mesaje: 299
- Membru din: 16 Mar 2009, 15:15
- Localitate: Sibiu
- Manu
- General de divizie
- Mesaje: 4120
- Membru din: 02 Feb 2007, 01:15
- Localitate: Cluj-Napoca
- Contact:
Mulţumesc, sper să apuc să intru să văd care e treaba.
Errare humanum est, sed perseverare diabolicum...
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
Salutări! Nu e pentru ce se pregătește, ci pentru ce se nimerește, inițial intrasem să întreb o altă chestie legată de laptop, dar am observat subiectul acesta minunat în care doresc să intervin...
Ar fi minunat în opinia mea dacă am reuși să legăm netflix la windows și să ne citească NVDA sau jaws subtitrările filmelor de pe aplicație/site, nu credeți? Am înțeles că s-ar putea dar nu prea cunosc pașii pe care trebuie să-i fac să reușesc operațiunea.
Ar fi minunat în opinia mea dacă am reuși să legăm netflix la windows și să ne citească NVDA sau jaws subtitrările filmelor de pe aplicație/site, nu credeți? Am înțeles că s-ar putea dar nu prea cunosc pașii pe care trebuie să-i fac să reușesc operațiunea.
-
- Locotenent - colonel
- Mesaje: 1063
- Membru din: 15 Mar 2008, 15:50
- Localitate: Cluj-Napoca
Vă salut! Interesant, cineva mi-a zis că s-ar putea, dar dacă dumneavoastră spuneți că nu se poate probabil că știți mai bine.
Interesantă totuși vestea că pe youtube se pot activa subtitrările pe PC.
Puteți să-mi dați mai multe detalii? Cum activez subtitrările pe site-ul media cu NVDA și cum pot face să citească automat fără să mai mut cursorul?
Interesantă totuși vestea că pe youtube se pot activa subtitrările pe PC.
Puteți să-mi dați mai multe detalii? Cum activez subtitrările pe site-ul media cu NVDA și cum pot face să citească automat fără să mai mut cursorul?
-
- Locotenent - colonel
- Mesaje: 1063
- Membru din: 15 Mar 2008, 15:50
- Localitate: Cluj-Napoca
- Manu
- General de divizie
- Mesaje: 4120
- Membru din: 02 Feb 2007, 01:15
- Localitate: Cluj-Napoca
- Contact:
Am auzit şi eu, așa vag că ar putea fi citite cu NVDA subtitrările pe Netflix, că cineva a nimerit nu ştiu cum să pună cursorul sau așa ceva. Totuși, asta înseamnă că nu prea se poate şi deocamdată merg doar pe iPhone şi iPad.
Errare humanum est, sed perseverare diabolicum...
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
Bună ziua. Confirm faptul că, pe netflix, se pot citi subtitrările ca pe youtube. Trebuie să se folosească săgețile pentru a muta cursorul pentru că nu sunt citite automat cu NVDA. Textul subtitrării se găsește deasupra butoanelor playerului, însă nu am reușit să citesc subtitrările de la toate filmele la care am încercat, probabil că unele sunt incluse în imaginea filmului.
Un addon care să facă citirea acestui tip de subtitrări automată ar fi foarte folositor.
Un addon care să facă citirea acestui tip de subtitrări automată ar fi foarte folositor.