Câteva sugestii, funcţionalităţi NVDA ca în JAWS

Despre computere, telefoane, tehnologie

Moderator: Manu

Scrie răspuns
Valisimo
Caporal
Mesaje: 19
Membru din: 20 Aug 2011, 13:21
Localitate: Republica Moldova

Câteva sugestii, funcţionalităţi NVDA ca în JAWS

Mesaj de Valisimo »

salut.
Sunt cîteva aplicaţii interesante care merg foarte bine cu jaws dar nu şi cu nvda.
Mă întreb daca aţi putea să modificaţi acele programe să fie la fel de accesibile şi cu nvda. Mai exact este vorba despre dicționarul pontes şi de maiestro translate. Era inainte un adon care se numea instant translate dar de ceva timp nu mai merge şi văd că cei care l-au făcut nu se grăbesc să-l repare. Cum dicționarul pontes a fost foarte util la fel ca şi maestro translate cu jaws acum mie foarte greu cînd am de tradus ceva. Eu de vreocateva luni folosesc doar nvda m-am obişnuit cu el așa de mult încît nu simt lipsa jawsului.
IonPop
Colonel
Mesaje: 2166
Membru din: 02 Oct 2010, 17:55

Re: cateva sugestii

Mesaj de IonPop »

Interfata grafica a programului MaestroTranslate este la fel de accesibila si cu NVDA ca si cu JAWS. Atat doar ca cu JAWS programul MaestroTranslate se poate folosi si fara a deschide acea interfata grafica, folosind doar o combinatie de taste cu care se poate traduce cuvantul curent sau textul selectat. NVDA nu are un limbaj specializat de scripting cu care sa se poata crea scripturi la fel ca pentru JAWS, ci trebuie create module in Python. Daca cineva doreste, poate crea oricand acele scripturi in Python, insa eu nu stiu Python si nu stiu prea multe nici despre NVDA.
Oricum in ultima perioada cei de la Google se pare ca au introdus un sistem de protectie ca sa nu se mai poata traduce de la aceeasi adresa de IP decat de doua trei ori intr-o zi, si ar trebui sa fac niste imbunatatiri pentru ca apelurile pe care le face MaestroTranslate catre Google sa fie identice cu cele facute de un browser real ca sa nu mai apara aceasta limitare. Nu stiu insa cat de curand voi face aceasta imbunatatire, asa ca pana atunci MaestroTranslate are o utilitate foarte limitata.
Avatar utilizator
Manu
General de divizie
Mesaje: 4120
Membru din: 02 Feb 2007, 01:15
Localitate: Cluj-Napoca
Contact:

Mesaj de Manu »

Pontes Dictionary, partea de pe PC client-side, este creat in totalitate in JAWS Scripting si nu are cum sa fie mutat in NVDA.
In cazul acestui program, chiar si elementele de interfata grafica, gen liste, ferestre de dialog sunt create prin intermediul JAWS Scripting.
Au mai spus si altii ca ar vrea sa aiba pe NVDA dictionarul, adevarul e ca te obisnuiesti sa dai repede Control + Shift + Space, si eu il folosesc destul de des.
Spre deosebire de Maestro Translate, asta foloseste o metoda mai empirica, nu se bazeaza pe niciun API. Partea de pe server creata de Campus merge pe site-ul Google Translate si dupa ce apare traducerea, prea textul din codul HTML, face o parsare. Astfel pentru el e ca si cum ar traduce cineva folosind site-ul, deci nu pare nimic in neregula pentru Google.
Sa speram ca nu modifica Google foarte curand site-ul Translate.
Errare humanum est, sed perseverare diabolicum...
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
IonPop
Colonel
Mesaje: 2166
Membru din: 02 Oct 2010, 17:55

Mesaj de IonPop »

La inceput MaestroTranslate folosea API-ul oficial al Google, dar apoi cei de la Google nu au mai oferit gratuit serviciul de traducere, asa ca nu am mai putut folosi acel API. Am testat si traducerea cu Bing si MaestroTranslate a tradus si cu acest motor de traduceri, insa doar o versiune de dezvoltare, fiindca am vazut ca Bing traduce ceva mai prost decat Google Translate, si in plus in foarte multe cazuri returna foarte rapid rezultatul, dar fara niciun text. Asa ca de multa vreme si MaestroTranslate face tot site scraping pentru Google Translate, la fel ca Pontes Dictionary, singura diferenta fiind aceea ca MaestroTranslate face site scraping pentru pagina de baza a motorului de traduceri, adica pagina pentru PC, pe cand Pontes Dictionary face site scraping pentru pagina pentru mobile (informatie de la Campus).
Probabil ca Google a imbunatatit securitatea doar pentru pagina pentru PC-uri si nu si pentru cea pentru mobile si de aceea Pontes Dictionary nu are probleme, sau site scraping-ul facut de Pontes Dictionary este mai complet si apelurile par a fi apeluri reale facute de browser.
Sper sa am timp sa verific, fiindca dupa cate tin minte tot site scraping-ul facut de MaestroTranslate nu este cine stie ce complicat, ci o simpla preluare a unui fisier XML, chiar si pentru versiunea pentru PC-uri, asa ca ori va trebui sa il completez cu accesarea altor fisiere pentru a parea un apel valid, din browser, ori sa preiau varianta pentru mobile daca si acea versiune ofera macar aceleasi date oferite de varianta pentru PC.
Valisimo
Caporal
Mesaje: 19
Membru din: 20 Aug 2011, 13:21
Localitate: Republica Moldova

Mesaj de Valisimo »

Vă mulțumesc foarte mult tuturor pentru lămuriri. Eu nu mă pricep la programare şi nu ştiu dacă e greu sau nu dar dacă are cineva timp ar fi bine venit un adon pentru nvda sau un program de tradus care să meargă bine cu ambele cititoare de ecran şi care să aibă şi combinaţii de taste configurabile şi să funcţioneze la fel în jaws cît şi în nvda.
Valentin
Sublocotenent
Mesaje: 320
Membru din: 11 Mar 2008, 14:30
Localitate: Cluj-Napoca

Mesaj de Valentin »

din fericire a aparut o noua versiune a add onului instant translate care functioneaza, insa nu stiu pentru cat timp pentru ca google are obiceiul de a face modificari la api-ul de traducere destul de des si acest lucru face ca add onul sa nu mai functioneze. dar pana atunci descarcati de aici: https://dl.dropboxusercontent.com/u/391 … nvda-addon
IonPop
Colonel
Mesaje: 2166
Membru din: 02 Oct 2010, 17:55

Mesaj de IonPop »

Am facut si eu o mica imbunatatire in MaestroTranslate si acum pare sa poata traduce fara acea limitare de doua - trei traduceri intr-o zi. Am facut multe traduceri si nu am intampinat probleme. Sper sa functioneze in continuare la fel. Se poate descarca ultima versiune de la:

http://maestrodex.ro/static/MaestroTran ... p-0.25.exe
IonPop
Colonel
Mesaje: 2166
Membru din: 02 Oct 2010, 17:55

Mesaj de IonPop »

Numai ca si cei de la Google au facut o mica imbunatatire a sistemului lor de protectie, asa ca MaestroTranslate 0.25 nu mai merge deloc. Nu mai face nici cele doua - trei traduceri pe zi cat putea face versiunea 0.24. Ce sa fac... capitalisti verosi care vor sa castige din reclame... :-)
Avatar utilizator
Manu
General de divizie
Mesaje: 4120
Membru din: 02 Feb 2007, 01:15
Localitate: Cluj-Napoca
Contact:

Mesaj de Manu »

Poate e ceva legat de user agent... cum isi da seama ca nu e o traducere in browser?
Errare humanum est, sed perseverare diabolicum...
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
IonPop
Colonel
Mesaje: 2166
Membru din: 02 Oct 2010, 17:55

Mesaj de IonPop »

Ar fi fost bine sa fie doar o problema de User-Agent.
Problema este ca trebuie trimise apeluri catre un URL care are un token in variabila tr=...
Valoarea acelui token este un numar lung cu virgula, si este calculata de o functie Javascript care apeleaza alte functii Javascript si tot asa, iar acele functii sunt facute sa fie cat mai usor de incurcat. Exista de exemplu functii cu numele CI, ci, Ci, cI, si evident ca toate sunt diferite desi au nume similare. Dar mai exista si alte functii, tot asa din doua litere, iar vaariabilele folosite in functii au si ele denumiri fara nici un sens, de genul a, b, c, d...
Am vazut ca o perioada de cateva minute tokenul are aceeasi valoare chiar daca inchid browserul si apoi fac noi traduceri, dar dupa o perioada tokenul are o cu totul alta valoare care ramane aceeasi pentru o anumita perioada. Asa ca ori se face un singur calcul dar care depinde oarecum de data si timp, ori una sau mai multe dintre acele functii se modifica automat dupa o anumita perioada iar serverul asteapta o alta valoare in functie de algoritmul utilizat in acel moment. Ori poate ca s-a salvat un cookie cu perioada limitata de timp... nu am verificat, dar asta ar fi varianta cea mai buna pentru mine.
Ca sa rezolv problema ar trebui sa verific care sunt toate codurile Javascript folosite in cursul unei zile, asta in caz ca ele nu se schimba si de la o zi la alta, si ar trebui sa fac ca programul sa faca aceleasi calcule, doar ca ar fi foarte dificil, fiindca pana as face un program care sa foloseasca anumite coduri Javascript, ele s-ar modifica si nu as mai putea testa daca acea metoda ar fi buna. Cu alte cuvinte ar lua foarte mult timp si efort ca sa pun programul sa faca tot ce fac codurile Javascript din pagina daca acele coduri se tot schimba.
Iar pana as rezolva eu problema, dupa cum le este obiceiul, cei de la Google ar schimba probabil algoritmul in intregime.
Au eliminat posibilitatea utilizarii API-ului in mod gratuit de foarte mult timp, insa nu au avut un sistem de protectie ca lumea pus la punct. Eu cred ca de fapt imediat ce au inceput sa ceara bani pentru traduceri s-au si apucat sa munceasca pentru acel sistem de protectie, or in atat de mult timp au avut cu siguranta vreme sa puna la punct un sistem pentru care este nevoie de foarte mult efort pentru a fi ocolit, incat ar fi mai rentabila plata celor 20 de dolari pentru un milion de caractere traduse.
Chiar daca nu ofera atat de multe detalii ca pagina de baza, probabil ca voi prelua traducerea din pagina pentru mobile a Google Translate, fiindca acea pagina nu foloseste un token de securitate. Sper sa nu o protejeze si pe aia. :-)
Trebuie sa vad si cum mai functioneaza acum traducerea cu Bing si daca mai este gratuita. In lipsa de altceva mai bun, ar putea fi buna si aia...
AlexCalina
Sublocotenent
Mesaje: 299
Membru din: 16 Mar 2009, 15:15
Localitate: Sibiu

Mesaj de AlexCalina »

scuze pentru of topic.am vazut pe şcoala pontes,un dicţionar roman englez,englez roman.nu exista şi o varianta ce se poate instala şi utiliza şi fara conexiune la internet?candva am achiziţionat eu un curs de engleza,şi dispunea şi de un astfel de dicţionar.şi era accesibil cu jaws.dar l-am pierdut...el era simplu de utilizat.scriai cuvantul,cu tab selectai daca vrei sa fie englez roman sau invers,şi cu inca un tab iţi aparea traducerea
IonPop
Colonel
Mesaje: 2166
Membru din: 02 Oct 2010, 17:55

Mesaj de IonPop »

Poti instala programul Maestro Dictionary care are un dictionar englez-roman si unul roman-englez de la:

http://maestrodex.ro/static/MaestroDictionarySetup.exe

Dictionarul roman-englez este insa destul de mic. Mi-am propus de ani de zile sa imbunatatesc acest program, inclusiv sa se poata face traducerea cu o combinatie de taste, fara a porni programul, dar nu am avut timp.... :-)
AlexCalina
Sublocotenent
Mesaje: 299
Membru din: 16 Mar 2009, 15:15
Localitate: Sibiu

Mesaj de AlexCalina »

mulţumesc!!!!daca doriţi,va dau linck pentru site-ul de unde am luat eu acel curs.dicţionarul inclus,este superb.iar cursul,complex dupa parerea mea.lecţii audio şi PDF,carţi,etc.şi nici nu e scump.10 euro. cu posibilitate a plaţii prin SMS.şi daca-l achiziţioneaza cineva,il poate pune in şcoala pontes.i-ar ajuta sigur pe mulţi.eu nu-l pot pune,fiindca am pierdut dicţionarul.şi in opinia mea,trebuie pus tot pachetul. linckul e urmatorul:
www.cursuriaudio.com
Scrie răspuns