Talks si citirea diacriticelor

Despre computere, telefoane, tehnologie

Moderator: Manu

Avatar utilizator
Manu
General de divizie
Mesaje: 4120
Membru din: 02 Feb 2007, 01:15
Localitate: Cluj-Napoca
Contact:

Talks si citirea diacriticelor

Mesaj de Manu »

Incercand sa dorm fara prea multe sanse... mi-a venit in cap o idee cum sa facem sa fie citite diacriticele de catre Eloquence in Talks asa cum se intampla si in Jaws, adica "s" in loc de "ş" (sh), "t" in loc de "ţ" (ts) etc..
Treaba este foarte simpla, deja mie nu imi mai spune "C'utare" in loc de "cautare", "C's'u''" in loc de "casuta", "agend'" in loc de "agenda".
Marele avantaj este ca Talks-ul pentru Symbian 9.x are un Dictionary, cam la fel cu Dictionary Manager al Jaws-ului. Astfel, treaba este foarte simplu rezolvabila in felul urmator:
Se merge in meniul programului Talks, iar acolo, la al cincilea tab este Dictionarul.
Se da optiuni si se alege Add new; va aparea un edit pentru cuvantul de inlocuit si unul pentru cuvantul care sa inlocuiasca. Astfel, in primul edit se scrie diacriticul, nu conteaza daca e mare sau mic, iar in al doilea camp, dupa ce a fost data o sageata in jos, se scrie litera echivalenta, dar mica. Deci pentru "ş" sa fie "s", pentru "â" sa fie "a" etc, in total cinci.
Dupa ce au fost completate cele doua campuri pentru primul dintre diacritice, cu sageata in jos se cauta a patra chestie, Whole word only, unde se da enter si se alege "no", implicit fiind "yes". Se da optiuni si save.
Dupa ce se iese cu un "back", adica "key 2", se da din nou optiuni si Add new pentru urmatorul diacritic din cele 5.
Dupa terminarea operatiunii... sa vedeti ce dragut va citi Talks-ul "Tastatura deblocata" in loc de "Tastatur' deblocat'" cum spunea pana acum.

O metoda mai simpla ar fi urmatoarea:
Dati download la fisierul urmator: Fisier pentru diacritice.
Pe acesta trebuie sa il duceti in memoria telefonului, in folderul "data", in "others", in "talks". Daca ii dati paste in acel loc... totul este deja rezolvat. Fisierul este cel luat din folderul omolog al telefonului meu, este echivalentul unui default.jdf al Jaws-ului.

Daca alegeti metoda manuala, sa fiti foarte atenti ca la al doilea edit, cel in care se pune litera nediacritic, sa fie introdusa minuscula, nu majuscula. Daca este majuscula, atunci Eloquence o va citi separat, ceva in genul "agendA", "instalAri" asa se intampla si aici pe calculator cu Jaws. Eloquence stie sa considere pauza inaintea unei litere majuscula. Pentru a face litera mica, se apasa "diez" ("#") inainte de a tasta caracterul.
Litera de inlocuit, ca diacritic nu conteaza cum este introdusa, al cincilea control din ferestruica, sub cel cu Whole word only, este Ignore capitalization pus pe "Yes", iar asta inseamna ca va inlocui la fel fie mare fie mica.

Azi voi pune eventual si in Utile o mica informare cu instructiuni in acest sens.
Ultima oară modificat 01 Feb 2009, 21:59 de către Manu, modificat 1 dată în total.
Errare humanum est, sed perseverare diabolicum...
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
Avatar utilizator
Manu
General de divizie
Mesaje: 4120
Membru din: 02 Feb 2007, 01:15
Localitate: Cluj-Napoca
Contact:

Mesaj de Manu »

Acum vad ca acel fisier fiind tip text, face probleme la descarcarea prin simpla apasare a enter-ului.
Trebuie sa folositi Save target as sau, daca dati enter si se deschide o pagina noua cu textul necesar pentru dictionar, adica litere de inlocuit si cele care inlocuiesc, se merge in File la Internet Explorer si se alege Save, astfel totul fiind ok, se va ajunge tot la documentul numit "dict-10.txt" pe care ni-l trebuie pentru a fi dus in locatia specificata in postul anterior.

Succes si spuneti-mi si mie daca vi-a mers treaba.
Errare humanum est, sed perseverare diabolicum...
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
Claus
Capitan
Mesaje: 532
Membru din: 17 Ian 2007, 21:13
Localitate: Cluj-Napoca

Mesaj de Claus »

salut,
desi nu ma intereseaza diacriticile si implicit meniul inlimba romana, consider tare utila treaba pt cei care vin acum din spate, si vor sa isi achizitioneze un telefon cum trebuie; ideea ca ar fi in engleza ai descurajeaza si ai face sa nu il mai procure, cu toate ca bani ar avea.
Felicitari!
Andreea Neagu
Colonel
Mesaje: 1511
Membru din: 16 Ian 2007, 23:15
Localitate: Bucuresti
Contact:

Mesaj de Andreea Neagu »

Nu am acum un telefon cu Talks la indemana, asa ca intreb: metoda este valabila si pe Symbian 6.x?
Andy
Claus
Capitan
Mesaje: 532
Membru din: 17 Ian 2007, 21:13
Localitate: Cluj-Napoca

Mesaj de Claus »

Symbian 6? da ce telefon vine cu asa ceva?
Avatar utilizator
Manu
General de divizie
Mesaje: 4120
Membru din: 02 Feb 2007, 01:15
Localitate: Cluj-Napoca
Contact:

Mesaj de Manu »

Se poate pe oricare, versiunea de Talks conteaza. Deci trebuie facut rost de o versiunemai noua de 3 pentru Symbianul de pe N70 sau 6630 si merge ok, are Dictionary.
Pentru cei care folosesc italiana, o solutie pentru literele "ţ" si Ţs" ar fi sa fie la caracterul care inlocuieste pus "ts" si "sh", atunci ar citi chiar "ieşire" (ieshire), aproape ca in romana.
Acum am povestit cu Florin si se ocupa chiar in prezent de un dictionar pentru cei care folosesc sintetizatorul in limba romana, Nokia TTS, unde face sa stie numerele cat de cat, macar pana la 24 sa nu spuna separat 2 4. De asemenea a avut ideea sa faca sa zica frumos Toks in loc de Talks, eventual Bare in loc de Bars, si altele care Talks le stie in engleza, nu fac parte din telefon.
Toate acestea le vom pune intr-o sectiune in Utile, dupa cum am mai spus.
De mentionat ca versiunile astea de Talks au si Graphic Labeler, pentru a denumit grafice in caz ca e necesar, cum am facut noi pentru Jaws cu emoticonurile din Yahoo Messenger.
Errare humanum est, sed perseverare diabolicum...
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
Claus
Capitan
Mesaje: 532
Membru din: 17 Ian 2007, 21:13
Localitate: Cluj-Napoca

Mesaj de Claus »

salut,
si talks-urile astea mai noi merg si pe Nokia 6120 de exemplu?
ma gandesc la grafice... desi nu stiu cati utilizeaza pe sms-uri asa ceva, da e bine de stiut.
(ma gandesc la: zambete, pupici etc.)
Ovidiu_T
Plutonier
Mesaje: 170
Membru din: 23 Sep 2007, 13:14
Localitate: Suceava

Mesaj de Ovidiu_T »

Am introdus si eu setarile in telefon.
Merge excelent
Avatar utilizator
Manu
General de divizie
Mesaje: 4120
Membru din: 02 Feb 2007, 01:15
Localitate: Cluj-Napoca
Contact:

Mesaj de Manu »

Am constatat incercand pe alt telefon ca nu merge varianta cu copiatul fisierului prefabricat... trebuie creat manual dupa instructiunile din primul post.
Oricum, puneti "sh" in loc de "ş" si "ts" in loc de "ţ" si va citi foarte frumos, diacritic.
Errare humanum est, sed perseverare diabolicum...
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
Avatar utilizator
Manu
General de divizie
Mesaje: 4120
Membru din: 02 Feb 2007, 01:15
Localitate: Cluj-Napoca
Contact:

Mesaj de Manu »

Am gasit o varianta de Talks pentru Symbian OS6 care.. banuiesc ca are si User Dictionary, din moment ce e versiunea 3.05, noi folosim pe 6630 sau N70 varianta 2.51. Sa vedem cine apuca sa o incerce primul, adica sa aiba pe cineva care sa si dezinstaleze versiunea veche pentru a o pune pe cea noua... Ar fi rezolvata nu doar problema diacriticelor, ci si problema cartilor pe telefon si a navigatului pe internet in conditii mai bune.
Errare humanum est, sed perseverare diabolicum...
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
CarmenT
Maior
Mesaje: 970
Membru din: 10 Ian 2007, 00:44
Localitate: Cluj-Napoca
Contact:

Mesaj de CarmenT »

E o versiune de talks ce merge pe telefoanele vechi, gen N70 sau una pentru cele noi, gen E51? Zi pe romaneste sa inteleg si eu... :D
Si inca o chestie, am citit pe un site italian ca pe smartphone si pe palmar se pot citi carti in format txt cu talks. Ma lamuriti ce inseamna asta? Adica nu stiu care-s palmarele si smartphon-uri... :oops:
Avatar utilizator
Manu
General de divizie
Mesaje: 4120
Membru din: 02 Feb 2007, 01:15
Localitate: Cluj-Napoca
Contact:

Mesaj de Manu »

Deci gasisem un Talks pentru telefoanele mai vechi, tip N70, o versiune mai noua, dar... se pare ca tot nu are User Dictionary pentru a rezolva problema diacriticelor, nu e versiune Premium.

Chestia cu citirea txt-urilor e clara, de citit se poate citi, dar... ce te faci cu o carte mare, cum ajungi unde ai ramas?... De aceea am facut chestia cu HTML, astfel ai marcaje. Scrie-le si italienilor alora de sistemul asta si poate le facem varianta italiana a scripturilor si le dam. Ori facem si in engleza si punem la noi pe forum cu instructiuni cu tot si sigur se vor gasi multi interesati, doar sa fie anuntati pe alte forumuri. Nu cred ca i-a mai trecut cuiva prin cap ideea si s-ar bucura multi, mai ales ca pentru multa lume exista chiar vocea Eloquence in limba natala.
Errare humanum est, sed perseverare diabolicum...
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
Bordanc_Nicu
Sergent major
Mesaje: 89
Membru din: 20 Aug 2009, 23:44
Localitate: Timisoara
Contact:

Mesaj de Bordanc_Nicu »

Eu am chestia asta pe un n70, si merge sooper! Am facut-o pe un e51 dar am facut si alte configurari! :!:
Renunta la ce nu poti pastra, pentru a castiga ce nu poti pierde!!!
Bordanc_Nicu
Sergent major
Mesaje: 89
Membru din: 20 Aug 2009, 23:44
Localitate: Timisoara
Contact:

Mesaj de Bordanc_Nicu »

O sa va dau si ce am facut eu! Mentionez ca a fost facut cu un nokia e51! Am si un n70! Merge si pe acela, doar ca la n70, nu am dictionar la talks! Deci merge la orice tel., care are talks! Poate fi luat de aici: http://www.bordancnicu.nicesite.mobi/TA ... Romana.zip exista in arhiva si un document text, care explica mai multe! :idea: Astept pareri!
Renunta la ce nu poti pastra, pentru a castiga ce nu poti pierde!!!
Bordanc_Nicu
Sergent major
Mesaje: 89
Membru din: 20 Aug 2009, 23:44
Localitate: Timisoara
Contact:

Mesaj de Bordanc_Nicu »

As dori, pentru ceice o sa testeze asta, sa imi spuna eventuale modificari ce trebuie facute la elementele prezente pe o pagina web! Pe n70 si alte telefoane ce folosesc browser wap, nu se poate naviga cu tastele numerice ca la celelalte telefoane cu browser web! De exemplu: n73; are doua browsere! Cel mai bun (adica web) este servicii! Cu celalalt (internet), talks-ul se blocheaza! Deci aceasta "traducere", are:
Mai multe litere pe care talks-ul nu le citea,
Numerele in limba Romana pana la 60,
Si altele!

Dar are si un "inconvenient"! Oriunde, in orice text unde se afla cuvantul "of", talks-ul va citi "din"!
Renunta la ce nu poti pastra, pentru a castiga ce nu poti pierde!!!
Scrie răspuns