Pagina 1 din 4

Pontes Dictionary, dictionar si translator oriunde cu JAWS

Scris: 23 Oct 2010, 05:06
de Manu
In aceasta noaptea a fost realizata o prima versiune a Pontes Dictionary, o unealta care poate fi foarte utila in diverse imprejurari.
Practic la o combinatie de taste aflam ce inseamna un cuvant englez pe care ne aflam fie in Messenger, fie in internet explorer, fie in Word etc.
Deasemenea, putem oricand activa un edit in care sa scriem manual un cuvant englez.

Unealta se poate dezvolta de acum in mai multe sensuri, totul e sa vedem cam de ce anume ar fi nevoie.
Asadar, aici putem discuta despre ce imbunatatiri i se pot aduce.

Pentru a realiza Pontes Dictionary a fost nevoie inainte de toate de o baza de date cu un dictionar Englez-Roman. Ii multumim lui Octavian Rasnita care ne-a pus la dispozitie baza de date a programului Maestro Dictionary.
A fost apoi nevoie de un fisier XML care sa afiseze pe server rezultatele unei cautari prin metoda "get" pe baza de date importata acolo. Pe acesta l-a realizat Campus.
A ramas ca eu sa fac scripturile din calculator, scripturi in care am folosit pentru prima data functii Object externe com/dom in JAWS Scripting.

Pun mai jos, dupa link-ul de download, fisierul cu instructiunile de instalare si utilizare, fisier care intra in componenta pachetului.

Download Pontes Dictionary 1.0


Instrucţiuni pentru Pontes Dictionary

După ce a fost instalat programul:
1. Se deschide Script Managerul JAWS-ului cu Insert + 0.
2. Se deschide fişierul "default.jss" cu Control + Shift + d.
3. Se merge înainte de primul rând care începe cu "include...". Acest rând se află după rândurile care încep cu ";" (punct şi virgulă).
4. Se dă paste aici la următorul rând:
use "Pontes Dictionary.jsb"
5. Se apasă Control + S pentru a compila şi resalva fişierul "default.jss".


Din acest moment, unealta Pontes Dictionary este funcţională.

Combinaţii de taste:
1. Pentru a afla explicaţia cuvântului pe care se află cursorul, se apasă Control + Shift + Spaţiu.
2. Pentru a scrie un cuvând oarecare, se apasă Control + Shift + Spaţiu de două ori rapid, ca şi pentru data curentă: Insert + F12.

Pentru a verifica dacă versiunea instalată la dumneavoastră în calculator este cea mai nouă, există opţiunea "Verificare pentru versiune nouă" în Start Menu, Programs, Pontes Tools, Pontes Dictionary.


Scripturi realizate de Emanuel Boboiu
Document XML pe server realizat de Ioan Cîmpean.

Download Pontes Dictionary 1.0

Scris: 23 Oct 2010, 09:29
de GruiaVelicu
iata o unealta foarte utila. la mine merge excelent si chiar imi este de un mare folos. multumiri celor care s-au implicat in realizarea acestui dictionar

Scris: 23 Oct 2010, 12:36
de Manu
Acum trebuie cateva imbunatatiri.
In primul rand trebui sa se poata seta la fiecare cu ce voce sa citeasca automat. Apoi sa existe posibilitatea ca explicatiile sa fie citite si fara sa apara fereastra virtuala, ci chiar mai simplu, direct fara sa se vada nimic.
Trebuie vazute cateva impostaze in care normal nu se detecteaza bine cuvantul de cautat. De exemplu, intr-o pagina de internet, daca un cuvant este urmat de un semn de punctuatie, este luat cu tot cu acesta si atunci... nu va gasi explicatie.

Unealta aceasta e mai buna decat un Research It pentru ca totul se desfasoara doar din scripturi, nu mai intervine o alta procedura in alt limbaj etc.
Avantajul mare este ca baza de date e la noi pe server si nu exista riscul sa se schimbe ceva acolo si sa nu mai functioneze la un moment dat.

Oricum, daca sunt ceva sugestii... se cam poate face orice de acum.

Scris: 23 Oct 2010, 12:57
de Mira
M-am jucat si eu putin cu dictionarul si am remarcat o mica problema in ceea ce priveste substantivele la plural. Desi cuvantul se afla in baza de date acesta nu este gasit pentru ca in text are forma de plural . Cred ca ar fi bine sa se faca ceva pentru a detecta forma de baza a cuvantului.

Scris: 23 Oct 2010, 13:09
de Manu
Da, el cauta cuvantul exact cum este scris. Practic intr-un dictionar normal nu va gasi forma de plural daca acesta nu o contine in baza de date.
Sigur, in imbunatatiri va fi si asta, sa se incerce si forme fara "s" pentru substantivele la plural sau verbele la persoana a treia present tense.

Scris: 23 Oct 2010, 13:18
de GruiaVelicu
oricum in nici un dictionar nu apar formele derivate din cuvintele de baza. astazi chiar an folosit destul de mult noua unealta si pot sa zic ca merge nult mai bine treaba. in ceea ce priveste substantivele sau verbele sterg eu terminatile din text si treaba merge brici asa.

Scris: 23 Oct 2010, 13:44
de Manu
Pe langa asta, a nu se uita de Control + Shift + Spatiu Spatiu, adica apasat repede consecutiv tasta spatiu in timp ce Control si Shift sunt tinute jos. Astfel apare oriunde un edit in care se poate scrie un cuvant.
Oricum, se poate imbunatatii sa mai caute si forme derivate.

Deocamdata nu am anuntat pe listele de discutii in ideea ca s-au mai strecurat mici erori in forma actuala si mai fac mici retusuri pentru forma initiala.
Chiar acum am pus pe server putin corectata versiunea, am scos de jos informatia cu cine a realizat in cazul ca se gasesc explicatii, sa nu mai fie asa lung mesajul. Aparea deasemenea peste tot mesajul ca nu a fost ales un cuvant... asta pentru ca azi noapte eram cam grabit si facusem prea multe intr-un timp scurt.

Oricum, in caz de reinstalare, trebuie deschis de fiecare data Script Managerul cu Insert + 0, apasat Control + Shift + d pentru a deschide "default.jss" si dat din nou Control + s pentru a recompila si resalva totul ca sa devina active modificarile.

Scris: 23 Oct 2010, 22:32
de Manu
Am creat si pagina pe site despre Pontes Dictionary, loc din care se downloadeaza programul, apare de cate ori a fost instalat, apare numarul de interogari efectuate si, normal, instructiunile.

Pagina poate fi gasita in utile la subsectiunea Tehnologii informatice sau in vizualizare tip portal la sectiunea utile.

E interesant de urmarit statisticile, sa vedem daca se foloseste unealta.

S-a semnalat faptul ca nu sunt unele cuvinte uzuale, dar sunt altele foarte rare... Asta avem deocamdata ca baza de date, are 109 mii de termeni.

Sa speram ca va reusi candva Campus sa mai importe de pe undeva cate ceva. :) Ii spun cu ocazia asta "La Multi Ani!", azi e ziua lui.

Pontes Dictionary, pagina de pe site

Scris: 27 Oct 2010, 22:14
de Campus
In sfarsit, in aceasta seara a fost realizata versiunea finala a interfetei de pe site a dictionarului. Aceasta permite pe langa formularul de cautare cu autocompletare dupa primele 3 caractere tastate si pronuntia cuvintelor prin intermediul vocilor Eric si Carmen de la Ivo Software.
De asemenea pagina mai contine o serie de statistici legate de numarul de cuvinte existente in baza de date. Aceste statistici sunt interesante deoarece acum dictionarul invata in permanenta expresii noi de pe internet luand ca indicii cuvintele cautate de voi fie pe site fie prin intermediul scriptului de jaws.
Am ramas surprins cat de repede a invatat saracutu dictionar, pornind de la o baza de date goala acum 5 zile am ajuns la ora scrierii acestui mesaj la un numar de peste 228 000 de asocieri de cuvinte si expresii.
E adevarat ca aceasta a fost de fapt ceea ce psihopedagogii numesc perioada exploziei de cuvinte in dezvoltarea limbajului iar de acum dictionarul se va imbunatatii mai mult calitativ (cuvinte mai rare, etc).
In functie de disponibilitati sectiunea de limba engleza se va imbogati si cu o serie de alte jocuri de cuvinte si vocabular pornid de la aceasta baza de date.
And from now on ... happy english learning! :)

Pontes dictionary

Scris: 28 Oct 2010, 03:26
de CostiC
O veste cat se poate de buna, cu atat mai mult cu cat asta-seara m-am chinuit sa aflu un cuvant in trei dictionare si nu l-am gasit. Multumiri pentru tot ce faceti. Sper ca nu e tarziu sa-i urez si eu lui Campus LA MULTI ANI si un an cel putin la fel de bun ca si asta.
Cele bune tuturor!

Scris: 29 Oct 2010, 01:26
de Manu
In aceasta perioada mai lucrez si eu pe partea din calculator a sistemului.
Am apucat sa adaug niste filtre la trimiterea cuvantului de cautat, sa fie taiata virgula, sa nu fie trimis cu tot cu paranteze, in caz ca este un apostrof sa considere doar stringul din stanga acestuia etc.
La Control + Shift + Spatiu + Spatiu am facut ca edit-box-ul sa vina gata completat cu cuvantul pe care se afla cursorul, astfel incat, daca are un "s" in final sa zicem, si se considera ca e plural, sa fie posibila stergerea manuala a acestuia pentru cautarea pe baza formei de singular.

Am adaugat combinatia de taste Insert + Control + Shift + Spatiu pentru a deschide Pontes Dictionary Panel.

Aici se vor putea configura anumite lucruri.
Am apucat sa adaug ca prima optiune: "Modul de expunere a rezultatelor. Implicit este ca cel de acum, adica intr-un Virtual Buffer, iar de la versiunea urmatoare se va putea alege si doar citirea rezultatelor, fara ca acestea sa se vada. Astfel, practic nu mai este nevoie de apasarea tastei Escape pentru a inchide fereastra virtuala in care apar rezultatele. Practic este ca si cum ar fi langa noi cineva care ne poate spune la secunda ce poate insemna un cuvant.
Acum incerc sa fac ca la setarea modului de expunere doar verbalizarea rezultatelor sa spuna cuvantul in engleza cu limba engleza, iar explicatia sa o spuna cu limba romana sau ce se alege. Nu sunt sigur ca se poate acest lucru intr-un mod convenabil, nu exista functii care sa faca sa fie clare lucrurile. Voi mai incerca.

Am inceput sa scriu si optiunea de creare vocabular personal. Practic se poate alege crearea unui jurnal pe date al tuturor cautarilor. Jurnalul se va putea consulta oricand din Pontes Dictionary Panel, se va putea goli etc.

Nu imi amintesc daca a mentionat Campus, dar el a facut intre timp sa fie posibila si cautarea in explicatii. Daca se da Control + Shift + Spatiu pe un cuvant in limba romana, acesta va fi cautat in explicatiile termenilor englezi, deci dictionarul este si Roman - Englez in acest fel.

Pontes Dictionary, versiune noua 3 noiembrie 2010

Scris: 03 Noi 2010, 02:18
de Manu
A aparut versiunea 3 noiembrie a Pontes Dictionary, una mult mai stabila, cu mai multe facilitati, cu o cautare mai eficienta intr-o baza de date mult mai completa, aproximativ 400 de mii de termeni.

Pentru actualizare trebuie instalat fisierul de la link-ul urmator, dupa link descriu mai amanuntit cum stau lucrurile:
Download Pontes Dictionary, 3 noiembrie 2010

Atentie!
Cine instaleaza pentru prima data Pontes Dictionary, trebuie sa urmeze pasii descrisi in pagina de pe site sau din instructiunile care vin cu programul.
Cine a mai avut instalat programul, nu trebuie decat sa reporneasca JAWS dupa instalare.

Pentru o versiune noua se poate cauta si din optiunea aflata in Start Menu, Programs, Pontes Tools, Pontes Dictionary, Verificare pentru versiune noua.

Ce e nou:

- Campus a reusit sa creeze o baza de date de aproximativ 400000 cuvinte/expresii engleze, preluandu-le din alte dictionare online.

- Control + Shift + Spatiu cauta acum cuvantul pe care se afla cursorul, dar il filtreaza astfel incat sa nu mai existe riscul trimiterii lui cu tot cu o virgula lipita sau alt semn de punctuatie. De asemenea, cand este un cuvant in limba romana, ii elimina diacriticele astfel incat sa poata fi gasit in baza de date in toate inregistrarile in care apare ca explicatie.
De exemplu, acum am mers putin mai sus in mesajul pe care il scriu si am dat Control + Shift + Spatiu pe stringul "cuvant", iar primele rezultate arata astfel:
Citat:
Pentru stringul cuvant am gasit urmatoarele:
accent:
cuvânt [poetic].

locution:
cuvânt.

peep:
cuvânt [fig., fam.].

say:
cuvânt.

speaking:
cuvânt.

syllable:
cuvânt [fig.].

term:
cuvânt [lingv.].

vocable:
cuvânt [fig.].

voice:
cuvânt.

word:
cuvânt.
Citat inchis.

- Daca este selectat un string, atunci cautarea se face pe baza selectiei. Aceasta facilitate este utila cand se doreste cautarea dupa expresii din doua cuvinte. Selectam in Word, de exemplu, doua cuvinte si atunci cautarea se face pentru ambele, pe sintagma.
De asemenea este utila cand nu dorim cuvantul intreg ci doar prima parte a lui, aceasta fiind la randul ei un cuvant.

- La apasarea Control + Shift + Spatiu + Spatiu apare editul gata completat cu cuvantul pe care se afla cursorul, astfel incat, inaintea cautarii se poate modifica adaugandu-i-se o litera, stergandu-i-se o litera etc.

- De acum exista si Pontes Dictionary Panel, aici se ajunge cu Insert + Control + Shift + Spatiu.
La deschiderea panoului prin apasarea combinatiei mentionate, se va auzi un sunet de intro.
Aici este un ListView in care in prezent sunt urmatoarele elemente:

- Jurnal.
In jurnal apar pe zile, toate cautarile efectuate de-a lungul timpului, un fel de My Vocabulary.
Se poate sterge oricand tot jurnalul sau doar cate o zi in parte.

- Cautare actualizari.
Este o metoda mai eficienta si mai simpla de verificare daca exista o versiune noua a Pontes Dictionary.
Daca exista o versiune mai noua, apare o fereastra in care se spune data versiunii noi si se intreaba daca se doreste preluarea ei. La apasarea butonului "Yes"/"Da", apare direct fereastra de Download/Run a programului luat de pe server. Daca se da enter pe Run, instalarea va porni direct.
Atentie! Cei care au avut deja instalata versiunea veche si a functionat, nu trebuie decat sa reporneasca JAWS. Cei care instaleaza pentru prima data, trebuie sa faca adaugarea randului in "default.jss", instructiunile pentru aceasta sunt in fisierul Instructiuni din Programs, Pontes Tools, Pontes Dictionary.

- Modul expunerii rezultatelor.
Aici se poate alege ca rezultatele sa apara intr-o fereastra la care trebuie apasat escape in final sau sa fie doar verbalizate, sa nu se mai vada nimic, doar sa se auda explicatia pentru un cuvant si apoi sa se poata merge mai departe ca si cum nimic nu s-ar fi intamplat.
Implicit setarea este pe afisarea in fereastra.
Acum apare fiecare termen si explicatie pe rand nou, intre ele fiind si rand liber, deci arata mai frumos.

- Aplicare filtru pe cuvantul cautat.
Aici se poate activa sau dezactiva filtrul. Implicit este activat filtrul, astfel incat se elimina semnele de punctuatie, se elimina diacriticele pentru ca dictionarul sa functioneze optim si in varianta lui inversa, Roman - Englez.
Filtrul mai face ca atunci cand un cuvant este urmat de apostrof si un "s" sa zicem, ia doar partea din stanga apostrofului, deci pentru "there's" se intereseaza doar de "there".

- Restabilire setari implicite.
Este o optiune care seteaza programul la parametri din momentul instalarii.

- Iesire.
Se inchide Pontes Dictionary Panel. Iesirea se poate face si prin apasarea tastei Escape. La iesire se va auzi un sunet de out.

Download Pontes Dictionary, ultima versiune

Scris: 03 Noi 2010, 10:28
de Ghita Potra
Adaug şi eu mulţumirile mele pentru munca depusă pentru realizarea acestei unelte.

E!!! Asa da

Scris: 03 Noi 2010, 19:15
de Felicians
Smecherie la pachet e dictionarul asta... Cu prima varianta nu m-am imprietenit pentru ca la orice cautare el imi raspundea ca un prost crescut ca nu este in dictionar termenul respectiv, dar acuma este ingrozitor de deştept, prea bine documentat. Jos cu pălăria, va duce mintea nu gluma!

Pontes Dictionary, versiune noua 7 noiembrie 2010

Scris: 07 Noi 2010, 22:39
de Manu
A aparut o versiune noua de Pontes Dictionary, azi in 7 noiembrie 2010, cu multe noutati.

Principala noutate este traducerea instant dintr-o limba in alta, momentan in orice combinatie limbile: Engleza, Franceza, Germana, Italiana si Romana.

Traducerile se fac pe baza Google Translate, a reusit Campus pe partea server sa le extraga din Google Translate intr-un XML.

Pun mai jos cu copy-paste continutul fisierului Ce e nou, dupa care inca niste explicatii:

Citat
În versiunea din 7 noiembrie 2010 faţă de 3 noiembrie 2010:
  • A fost adăugată opţiunea de traducere dintr-o limbă în alta. Combinaţia de taste pentru a traduce fraza detectată sub cursor este Windows + Shift Spaţiu. Apăsând de două ori spaţiu, va apărea un edit unde se poate scrie orice. Edit-ul este gata completat cu fraza detectată. Traducerile sunt efectuate pe baza Google Translate. Pentru a seta limba sursă şi limba ţintă, se merge în Pontes Dictionary Panel la Setări. Implicit se traduce din Engleză în Română. Tot din setări se poate alege ca traducerea să fie copiată automat în clipboard pentru ca apoi să i se poată da paste pe messenger sau în alte locuri. Implicit copierea traducerii în clipboard este dezactivată.
  • A fost completată baza de date pentru dicţionar cu încă câteva zeci de mii de cuvinte.
  • În baza de date a dicţionarului sunt introduse şi nume de programe sau de opţiuni în Windows. Apăsând de exemplu, Control + Shift + Spaţiu pe iconiţa Internet Explorer de pe Desktop, se va spune că este un program de navigare pe internet creat de Microsoft.
  • A fost reorganizat Pontes Dictionary Panel, pentru Setări fiind de acum un submeniu separat.
  • A apărut în Pontes Dictionary Panel o subsecţiune, Legături utile. De aici se pot accesa direct pagini web care au legătură cu limba engleză sau Pontes Dictionary.
  • Din 7 noiembrie interfaţa este cu diacritice, fapt care necesită setarea corectă a Regional Settings / Setărilor regionale pentru ca JAWS să citească corect.
Sfarsit citat

In prezent pentru traduceri limita este de 250 de caractere, mai vedem ce decizie luam in viitor pentru un numar mai mare.

Practic se va putea scrie de exemplu pe messenger un mesaj in limba franceza foarte usor, dau pasii pentru exemplificare:
1. Se seteaza limba sursa si limba tinta astfel incat sa fie Romana-Franceza. Se seteaza de asemenea din Setari ca traducerea sa fie pusa in clipboard de fiecare data.
2. Se apasa Windows + Shift + Spatiu + Spatiu pentru a aparea editul in care se poate scrie un mesaj, aici se tipareste ceva.
3. Apare traducerea, se da escape si apoi Control + v paste direct in Instant Message.
4. Mai trebuie doar un enter pentru ca mesajul sa plece.

Intr-o versiune care va aparea probabil in curand, va fi posibilitatea setarii limbilor sursa si tinta mult mai usor. De asemenea mai multe limbi si eventual mai multe caractere ca limita.

Download ultima versiune Pontes Dictionary