Pagina 3 din 4
Versiune noua in 21 noiembrie 2010
Scris: 22 Noi 2010, 02:34
de Manu
A aparut o noua versiune a Pontes Dictionary, pun mai jos continutul documentului "Ce e nou".
Inainte pun si link-ul care duce catre un tutorial audio de instalare si utilizare Pontes Dictionary.
Probabil ca multi ar utiliza unealta dar le e groaza de citit fisierul cu instructiuni, asa ca am demonstrat pe scurt practic cum stau lucrurile:
Descarcare Tutorial Audio despre utilizarea Pontes Dictionary
In mod normal ar trebui sa inceapa downloadul, dar poate sa apara inainte un mesaj ca a fost blocat un Download direct. Trebuie in acest caz apasat Alt + n, iar acolo, in context menu, apasand tasta aplicatie, se alege Download this file, Descarcare fisier.
Ce e nou
În versiunea 21 noiembrie 2010 fata de 7 noiembrie 2010:
- Exista atat o versiune gratuita in care toate facilitatile de pana acum sunt valabile, cat si o versiune completa in care se gasesc mai multe optiuni. Pentru a achizitiona versiunea completa, trebuie obtinuta o cheie de activare in schimbul unei donatii in contul Pontes de minim 15 lei sau 4 euro.
- Exista in plus pentru translator limbile maghiara si spaniola daca versiunea e cea completa.
- La combinatia de taste Control + Windows + Alt + Spatiu apare o lista cu limbile pentru translator, o modalitate mult mai simpla de ales in versiunea completa.
- Alt + Shift + Spatiu inverseaza limbile active pentru translator in versiunea completa.
- Rezultatul traducerii pe baza Google Translate poate fi de acum si doar auzit, fara sa mai apara o fereastra virtuala, optiune valabila doar in versiunea completa.
- Diacriticele limbii romane apar corect si in urma traducerii din alte limbi decat engleza.
- În versiunea completa se pot traduce texte de pana la 500 de caractere, fata de versiunea gratuita in care se pot traduce maxim 250.
- Se poate edita un fisier pentru filtrarea textului de tradus. Aici pot fi completate diacriticele si caracterele nediacritic care le inlocuiesc pentru o limba anume.
- Optiunile au fost rearanjate intr-o ordine mai logica in Pontes Dictionary Panel.
- A fost adaugata inca o combinatie de taste, Control + Windows + Alt + H. Aceasta aduce o fereastra de ajutor in care apare o lista a combinatiilor disponibile in Pontes Dictionary, fiind si posibilitatea de a le apasa direct acolo prin accesarea unui link aferent fiecarei actiuni.
- Exista de acum si un tutorial audio, acesta poate fi downloadat din Pontes Dictionary Panel sau din grupul Pontes Dictionary din Pontes Tools din Programs.
Pentru a avea versiunea completa, puteti dona 15 lei sau 4 euro in contul Pontes.
Link-ul urmator duce la pagina despre donatii
Donatii catre Pontes
Descarcati noua versiune de la link-ul urmator:
Download Pontes Dictionary, 21 noiembrie 2010
Pontes Dictionary
Scris: 23 Noi 2010, 00:47
de CostiC
Bun gasit, tuturor!
Consider binevenita ideea donatiei prin cumpararea dictionarului care e chiar util si, personal, l-am folosit si sunt foarte multumit de el. Ma gandeam, totusi, daca nu sunt prea multe taste de apasat in anumite combinatii. Stiu ca e destul de greu sa alegi o combinatie mai simpla de taste care sa nu fie folosita de aplicatia deschisa, dar poate se va gasi o solutie.
Multumesc celor care lucreaza la imbunatatirea dictionarului si va doresc s aveti cat mai muti doritori de versiune completa a lui.
Cele bune!
Scris: 23 Noi 2010, 02:02
de Manu
Intr-adevar sunt multe taste intr-o combinatie, dar in general sunt situate cam una langa alta, cu putina dexteritate se pot apasa cu o singura mana.
Totusi, combinatiile se pot customiza, pun mai jos instructiuni in acest sens:
- Se apasa Insert + 8 pentru a deschide Keyboard Manager.
- In lista care apare se cauta "default", pentru aceasta se poate apasa initiala "d".
- Se apasa tab pentru a ajunge la lista combinatiilor de taste disponibile in "default.JKM", adica cele valabile oriunde cu JAWS.
- Se cauta in lista unul dintre numele celor sase scripturi care au combinatii setate pentru Pontes Dictionary, acestea fiind:
- PreluareTermen
- TranslateGoogle
- SetariPD
- InversareLimbiActuale
- SchimbareLimbiInstant
- PontesDictionaryHelp
- Pe oricare dintre cele cinci scripturi se poate apasa tasta aplicatie si acolo exista "Change Keystroke" pe care se da enter.
- Apare un camp unde se poate tasta noua combinatie dorita.
- Mai este acolo un check-box "Assign key to DESKTOP keys only" sau "Assign key to LAPTOP keys only", adica prin bifare sa fie combinatie valabila doar pentru layout-ul DESKTOP sau doar pentru layout-ul LAPTOP, depinde cum este setat implicit pe PC-ul in cauza.
- Se da "Ok" si se salveaza cu Control + s.
Pentru a gasi usor in lista numele scriptului dorit, se pot apasa rapid primele doua litere, de exemplu "po" pentru "Pontes Dictionary Help".
Practic se poate seta sa fie foarte usor, prin apasarea unui simplu F12 sa apara explicatia din dictionar, iar cu un F11 sa ni se traduca textul pe baza Google Translate.
Scris: 03 Dec 2010, 07:35
de Catalin
La cat de ingramadita e tastatura mini dell-ului meu, am preferat F1 pentru traducerea google si F12 la schimbarea limbilor.
Traducerea intregului rand pe care se afla cursorul mi se pare utila in cazul limbilor total necunoscute. Altfel, se observa ca rezultatul e cu atat mai multumitor cu cat sarcina de cuvinte e mai mica. Prin urmare, propun adaugarea optiunii de traducere doar a cuvantului pe care se afla cursorul, fara selectare in prealabil, ca in cazuldictionarului englez-roman.
:idea:
Scris: 06 Dec 2010, 16:37
de Manu
Deocamdata notez sugestiile si vedem ce optiuni mai adaugam in versiunile ulterioare.
In prezent ma ocup cand apuc de un alt programel, cronometrul pentru telefon.
Ii va veni randul si dictionarului pentru completari de tot felul.
Vad ca deocamdata nu au fost semnalate erori, ceva scapari din vedere pe care le-as fi avut.
Scris: 10 Dec 2010, 11:39
de Catalin
Nvda mi se pare mult mai util decat jaws. Am rezolvat problema diacriticelor germane, astfel incat wintalker-ul citeste cuvantul intreg. N-ati putea face dictionarul asta minunat si pentru nvda? Pe bani, fireste.
Si lucrul cu pdf-ul e mai usor, si navigarea pe internet.
:)
Scris: 10 Dec 2010, 14:29
de Manu
In forma lui actuala, dictionarul acesta este creat in JAWS Scripting in latura lui de pe PC-uri, practic JAWS-ul este interpretor pentru codul care sta la baza.
NVDA nici nu stiu daca are ceva scripting, nu stiu de fapt nimic despre el, va trebui sa il incerc si eu candva, doar ca ma simt prea satisfacut de JAWS ca sa am motivatia de a incerca alte screen-readere repede. Cand spun satisfacut, ma refer ca la ceea ce fac eu... merge perfect. Intr-adevar, avantajul NVDA este ca e gratuit...
Scris: 10 Dec 2010, 16:42
de Catalin
Tot respectul pentru jaws.
Doar ca in dimineata asta am rezolvat cu nvda niste chestii care trenau de ani.
1 nvda, respectiv al sau speech dictionary are in plus fata de jaws functia – sau ce-o fi – numita “regular expression”, care rezolva problema oricaror diacritice. Cu jaws, un dictionar german-spaniol, de pilda, era moartea. Cu nvda, auzind cuvintele intregi cu win talker voice, iti sunt mobilizate toate resursele intuitive. Site-urile straine devin mai accesibile.
2 ca voi toti, am mii de romane pdf in italiana, franceza, spaniola si germana. Si din snobism, si din nerabdare ori saracie prefer sa ma chinui cu originalul postat de suflete generoase pe emule decat sa astept versiunea cine stie carei edituri, cu a carei politica de pret se intampla adesea sa nu fiu de acord. Pina la nvda trebuia sa convertesc pdf-urile in word, sa inlocuiesc diacriticele etc. pdf ul se deschide imediat, mersul din pagina in pagina e lin, ca-n povesti. Cu ceva dictionare electronice la indemana ai toate ingredientele pentru niste borcanase cu traduceri de casa, de care eventual sa te rusinezi mancand tu si cu ai tai. Pina apare in ro cimitirul din praga ori goncourt-ul lui houellebecq sau cea mai recenta nothomb ai toate sansele sa dai in ulcer in lipsa unor asemenea provizii. Dictionarul vostru este extraordinar. Mai bine ca nu poate sa mearga cu nvda, caci altfel n-ar mai exista nici o scuza la judecata de apoi, rectesubsectiunea : pacatosule, de ce n-ai fost la zi cu lecturile?
3 poate mi se pare, dar si navigarea pe internet e mai rapida. Computerul in sine se misca mai vioi, ca dupa o upgradare de rami.
Imi pare rau ca revelatia nvda il surprinde pe lupul tinar manu saturat de jaws. Nu mai am dinti, nici par, nici narav destul incat sa rontai in falci nvda-ul…
:( :(
Scris: 21 Sep 2011, 23:51
de Vortex
Reinvii subiectul asta cu doua sugestii.
Eu m-am decis sa trec pe engleza cand citesc texte in engleza. IN mod normal, foloseam functia jaws-ului de a seta un profil vocal specific pentru fiecare aplicatie ca sa aleg limba preferata pentru fiecare program care ma interesa: de exemplu, engleza in outlook si italiana in yahoo.
Problema e ca, in jaws 12 cel putin, nu se poate alege o limba pentru virtual viewer. AS vrea sa fie posibila alegerea profilului cu care jaws sa citeasca in dictionar. Asa as putea sa citesc cu engleza in word, sa apas ctrl+shift+space si sa aud explicatia cuvantului pe care ma aflu, in italiana.
A doua sugestie ar fi adaugarea dictionarelor englezesti de tip Webster, un fel de dex pentru engleza. Acolo sunt explicate toate cuvintele, cu tot cu expresii. Dezavantajul este bbineinteles ca explicatiile sunt in engleza, dar marele avantaj este acoperirea tuturor termenilor si expresiilor, lucru care nu se intampla in dictionarul englez roman.
Imi dau seama ca problema cu sugestia asta e sursa definitiilor.... Habar n-am daca le da cineva gratis si in vreun format parsabil usor.
Scris: 22 Sep 2011, 12:52
de Manu
Cred ca nu ar fi nimic greu parsabil, insa depinde doar de Campus, el s-a ocupat cu definitiile, el e cu PHP-ul.
Cred ca nu ar fi rele nist eimbunatatiri pe la dictionar, poate ne mai ocupam putin de o versiune mai noua in care sa fie cateva facilitati in plus, intre timp ne-am mai experimentat si noi...
Important ar mai fi sa trecem pe UTF8, din cate am inteles JAWS 12 suporta lucrul cu fisiere UTF8 sia tunci nu ar mai fi probleme cu fisierul de tip .INI care contine caracterele diacritice si nediacritice pentru filtrare.
Dupa ce termin cu joculetul de duel cred ca voi mai mesteri ceva si la Pontes Dictionary, partea client side, server side depinzand de Campus.
Scris: 26 Sep 2012, 20:27
de Manu
Pentru ca Google Translate a trecut pe diacriticele cu virgula, am aplicat un string replace pentru a avea tot diacriticele cu sedila in traducerile efectuate cu Windows + Shift + Space.
Se pare ca in virtual buffer era afisat semnul intrebarii in loc de cele doua diacritice pe care le avem in doua feluri posibile.
Scris: 12 Ian 2013, 14:52
de Shady
Am si eu o curiozitate.Daca avem de tradus un text de 10-15 randuri ne este de folos acest dictionar?Introducem textul iar dictionarul ni-l traduce.Nu sa traducem fiecare cuvant imparte.
Scris: 12 Ian 2013, 17:15
de Manu
Pontes Dictionary este atat dictionar, cat si translator.
Daca selectezi de exemplu trei randuri si apesi Windows + Shift + Space, acestea vor fi traduse prin Google Translate conform limbilor setate in panoul de comanda.
Daca apesi pe un cuvand sau pe o selectie Control + Shift + Space, va fi interogat dictionarul de pe serverul Pontes.
Oricum, pe
pagina dedicata dictionarului pe site-ul Pontes este scris amanuntit totul, ba mai mult, este si un tutorial MP3 inregistrat de mine cum instalez si apoi lucrez atat cu dictionarul, cat si cu translatorul.
Scris: 12 Ian 2013, 18:20
de Shady
Deci ar fi bun si pentru a traduce texte intregi.Dar le traduce cu exactitate?Spre exemplu daca scraiatul este frumos?iuTraduce:B.-
Scris: 12 Ian 2013, 20:44
de Shady
As mai avea o sugestie.Sa se includa si o voce a dictionarului la care in momentul cand scriu un cuvant caruia nu-i cunosc pronuntia sa redau cu aceasta optiune si pronuntia corecta a cuvantului.Ca la google translate.