Pagina 2 din 4

Noul Pontes Dictionary

Scris: 08 Noi 2010, 04:26
de CostiC
M-am jucat un pic cu noua versiune a dictionarului; am incercat cateva traduceri din romana in engleza si m-am distrat putin de felul in care le face google-ul. E, oricum, excelent ca se pot face mult mai simplu si chiar in si din mai multe limbi straine.
Multumiri echipei!

Scris: 08 Noi 2010, 12:06
de Manu
Traducerile pentru fraze mai lungi sunt mai slabe, dar pentru simple expresii / propozitii merge ok.
In orice caz se va intelege despre ce e vorba intr-un text in limba engleza sau franceza.
Google Translate invata pe zi ce trece, va ajunge sa traduca in majoritatea cazurilor corect.

Am uitat sa mentionez, in versiunea de aseara doar din Romana si Germana se traduce ok daca sunt diacritice in text, doar pentru cele doua limbi am fost sigur pe diacriticele posibile ca sa creez filtru.
Va trebui adaugat filtru si pentru celelalte limbi, Franceza si Italiana, plus cele care vor mai fi incluse: spaniola, maghiara, olandeza etc.

Scris: 09 Noi 2010, 17:27
de MihaiNemes
M-am jucat si eu putin cu dictionarul si sunt foarte multumit de el.
Am auzit si de versiunea mai veche, dar nu am verificat-o pentru ca nu m-am gandit ca o sa mearga asa bine. Dar vad ca m-am inselat.
Traducerile sunt ok si nu putem decat sa felicitam persoanele care au muncit la acest dictionar.

Scris: 13 Noi 2010, 01:30
de CarmenT
Nu v-am felicitat inca pentru dictionar. L-am instalat abia cand a aparut si posibilitatea de a cauta cuvinte in alte limbi decat engleza, desi era ceva extraordinar si daca ramanea doar la limba engleza. Acum insa tocmai lupt cuinvatarea limbii franceze si trebuie sa spun ca am reusit sa citesc contractul pentru voluntariat in limba franceza cu ajutorul Pontesdictionary. Din pacate inca imi da de multe ori mesajul ca nu a gasit anumite cuvinte in franceza, dar e totusi foarte util.
Inca nu l-am incercat pe italiana si germana, dar promit sa-l testez. :)
Astept noutati statistice. :D
...si... FELICITARI!

germana prin win talker voice

Scris: 13 Noi 2010, 14:06
de Catalin
:? Minunatul dictionar pontes mi-a redesteptat pofta de spaniola si germana via win talker voice. Diacriticele neprietenoase ma aduc la realitatea cruda: niciodata, niciodata nu-mi voi putea intelege semenii nemti si latino altfel decat prin intermediul limbilor artificiale gen lingua franca nova. Minti luminate anterioare au facut accesibile italiana si franceza prin mestesugirea fisierelor lex.ro si rules.ro ale win talker-ului. Ghidajul angelic actual e asteptat cu lacrimi de neputinta. Nu-mi place nici steffi, nici paulina, vocea mexicana. Vreau sa invat spaniola si germana cu win talker voice, sinteza mosilor si stramosilor mei, in care m-am nascut si-n care vreau sa mor.
Diacritice cu belea sunt si la traducerile in romana ale dictionarului pontes(cu exceptia aceleia din engleza). so354;ie apare in loc de sotie. Poate ca trebuie sa fac eu vreo setare.
In fine, daca nu scap de cosmarul diacriticelor nu-mi ramane decat exilul in lfn.
Creatorilor dictionarului pontes, aceasta sticla in larg, cu recunostinta.

Scris: 14 Noi 2010, 02:12
de Manu
Pentru ca diacriticele sa fie citite cum trebuie, atat in traducere, cat si in meniuri si optiuni, trebuie sa fie corect facute setarile regionale si lingvistice.
Pentru Windows XP, foarte importanta este urmatoarea setare pe limba romana:
Se merge in Panoul de control, acolo la Optiuni regionale si de limba / Regional and language options. La primul tab e bine sa fie Format pe romana si Location pe Romania, dar stringent este ca la al treilea tab, Advanced, sa fie la Language for non-Unicode programs pe Romanian.
Se alege deci Romanian si apoi la apasarea Ok va aparea un mesaj parafrazat astfel: "Fisierele pentru limba romana sunt deja pe hard, doriti sa le utilizam pe acestea? Daca apasati Nu, se va cere inserarea CD-ului"; deci, se apasa Yes/Da si dupa un restart cerut de sistem, totul va merge bine.
La Windows Seven treburile seamana, doar ca in acel Search box se scrie Regional, se gaseste caseta de dialog multipla cu setari pentru formate, locatie etc. Aici se pune iar peste tot pe limba romana sau pe Romania. La unul dintre taburi, parca tot Advanced, nu pot spune exact pentru ca nu am acum un Seven in fata, exista un buton pentru Language for non-Unicode programs, pe acolo este si combo-ul unde se alege limba noastra.

Imi cer scuze ca tot scriu nume de optiuni si de meniuri ba in engleza, ba in romana, dar... este un defect din cauza faptului ca niciodata nu e unica limba in care avem programele si sistemul de operare, este un amestec care face sa nici nu mai stim exact in ce limba a fost anuntat un mesaj sau apare o optiune etc.

In legatura cu limba franceza si altele straine... deocamdata, in versiunea "7 noiembrie 2010" nu sunt foarte clare lucrurile, nu sunt create filtrele in mod suficient, ba chiar pentru limba franceza deloc.

Versiunea viitoare este deja in lucru, va avea multe limbi, un numar mai mare de caractere ca limita pentru textul de tradus, posibilitatea schimbarii limbii mai usor, ceva in genul schimbarii profilelor JAWS-ului. Se va putea comuta instant intre cele doua limbi active prin apasarea Alt + Shift + Spatiu. Vor mai fi diverse imbunatatiri si facilitati.

Noua versiune completa va avea un pret modic care va putea fi platit ca donatie in contul Pontes, astfel ne vom putea sustine si noi serverele de peste ocean. Pretul va fi, zic eu la ora actuala, vedem ce decizie mai luam, aproximativ 15 lei, maxim 20, deci ceva infim.
In orice caz, ceea ce exista acum va functiona si in versiunea gratuita, sa nu ii spunem incompleta, deci cei care nu vor prea multe de la aceasta unealta, pot economisi bani.

Vor fi imbunatatiri si pentru versiunea simpla / gratuita, dar facilitatile mai importante vor fi in versiunea completa.
Singurul inconvenient este, sa dam un exemplu, la apasarea Alt + Shift + Spatiu pentru a muta repede din Romana-Engleza in Engleza-Romana, ca se va anunta ca aceasta optiune este valabila doar in versiunea completa.

Pentru a obtine o cheie pentru versiune completa, procedura este cea mai simpla cu putinta:
In Pontes Dictionary Panel exista o optiune: "Obtinere cod unic al calculatorului pentru licenta". Dand enter aici, se va anunta ca in clipboard a fost pus acest cod. Nu va trebui decat trimis in urma achitarii sumei si in schimb va veni un alt cod, serialul. Acesta se va pune cu paste in editul care apare la alegerea optiunii "Activare versiune completa".

Am spus aproximativ cum stau lucrurile, numele optiunilor poate vor mai fi ajustate, era doar ca si curiozitate.

Daca mai sunt sugestii pentru versiunea completa si corecturi pentru ambele... nu ar strica sa fie mentionate acum, astfel incat programul sa fie cat mai fara buguri si cat mai util.

Sper ca pe weekendul viitor sa fie deja disponibila noua versiune a Pontes Dictionary.

Scris: 14 Noi 2010, 14:58
de Catalin
Setarile regionale sunt conform indicatiilor.
Problema cu diacriticele romanesti apare nu in cazul dictionarului englez-roman, ci la traducerea in romana prin google translator, cu exceptia traducerii din engleza. Exemplu: country – ţară. E perfect.
Pays – 354;ar251;.
Interesant e ca daca lipesc in acest mesaj din clipboardrezultatul traduceriidin franceza, italiana ori germana in romana, numerele dispar cand mesajul e postat pe forum si diacriticele apar in toata splendoarea lor, ca intr-un tipic caz de paranoia.
Alta observatie: in cazul tastaturii laptop, nu se mai poate ajunge la setarile dictionarului pontes.
Abia astept versiunea completa. Contul e acelasi folosit la inscriere?

Pays - Am tradus din Limba Franceză în Limba Română.

Rezultatul:

Ţară -

Vizitaţi www.pontes.ro
Unde vedeti litera ţ eu aud 354, si unde-i litera ă, 251. daca nimeni de pe forum nu are problema asta, promit sa ma duc la un consult.
:?

Scris: 14 Noi 2010, 17:27
de Manu
Sunt curios si eu daca mai are cineva aceeasi problema.

Numerele pe care le spuneti, 355 pentru ţ, 351 pentru ş, 259 pentru ă etc., sunt codurile caracterelor, pe forum, dupa postare apar diacriticele pentru ca browserul web se gandeste ca neavandu-le la tastatura, utilizatorul s-a gandit sa le scrie in cod. Asa 97 este a, 98 este b etc.

In versiunea urmatoare sa speram ca vor fi toate in regula in ceea ce priveste limba franceza, italiana si spaniola.
Se va mai lucra putin si la partea de server si la filtrele din PC, iar pana la urma... tot va fi cum trebuie cu afisarea rezultatului traducerii.

Nu am inteles urmatoarea intrebare: "Contul e acelasi folosit la inscriere?".
Unde sa fie acelasi?

A, era sa uit, pentru laptop cred ca merge doar daca layout-ul tastaturii este setat pe laptop.
Pentru aceasta, se merge la JAWS in Options, in Basics. Aici se da tab pana la Use keyboard layout, unde in combo se muta de pe Desktop pe Laptop si se da Ok.
In acest moment, tasta Insert sau tasta JAWS, cum vreti sa ii spuneti, va fi Capslock. Pentru laptop e chiar mai simplu sa fie un insert la mana stanga, pentru a citi o carte se da simplu Capslock si sageata in jos.
Pentru valoarea de Capslock, tasta este apasata de doua ori repede consecutiv.

Devine astfel foarte usor de ajuns in setari, se tin apasate cele trei taste de jos in sus pe extrema stanga a tastaturii si se apasa spatiul.
Daca laptopul are bloc numeric si nu se doreste in nici un chip trecerea pe Laptop Layout, atunci tasta JAWS/Insert valida este numpad 0.

Scris: 14 Noi 2010, 19:55
de Catalin
Multumesc, acum si laptopul toarce multumit.
E vorba de contul in care am varsat cei 30 lei la inscrierea in pontes. Vreau s-o trimit pe nevasta-mea maine la banca, pentru dictionar
Simplu spus:se poate face ceva astfel incat win talker voice sa citeasca normal cuvintele in germana ori spaniola care contin diacriticele specifice limbilor respective? Exemplu: vreau sa traduc conjunctia “in timp ce”. Rezultatul e “während“. As dori sa aud warend , urmand sa aflu ca e vorba de a umlaut la citirea pe litere a cuvantului.
Multumesc.
:?

Scris: 14 Noi 2010, 20:10
de Manu
Da, este acelasi cont, doar ca inca nu e gata noua versiune.
Donatia este binevenita, cand e gata noua versiune va vom da repede si cheia.
Probabil ca pentru a se sti clar ca e vorba de o donatie in scopul sustinerii serverului pentru Dictionar, Biblioteca, Fonoteca, ar trebui specificat acolo in formularul de la banca acest lucru, habar nu am daca se pot mentiona mai multe decat simplu Donatie.

In cateva zile va fi posibil sa se plateasca si online o donatie sau cotizatia cu cardul sau prin Paypal.

Scris: 15 Noi 2010, 08:49
de Catalin
O ultima interventie in problema diacriticelor romanesti din rezultatele traduse cu google: doar î din i si â din a sunt afisate corect, in rest apar numerele despre care a vorbit manu in mesajul anterior.
Domnule doctor, stiu ca-i o obsesie, dar imaginati-va un pui de mamifer caruia genele ii soptesc neincetat: du-te la ţîţă, du-te la ţîţă ca sa te faci mare! Natura se exprima impecabil, numai ca micutul, in lipsa unei compatibilitati intre servere, moare de foame, cum pateste pe youtube catelusul ala condamnat pe veci sa ia de la basescu. La randul ei, tinara mamica mamifera e inghiontita firesc sa-l duca la ţîţă, dar, traind aceeasi drama a comunicarii imposibile, neprimind nici un raspuns la: pardon, unde sa-l duc?, sfarseste prin a-si devora intaiul nascut, cum ne-au obisnuit, din pacate, stirile de la ora 5.
:?

Scris: 18 Noi 2010, 23:54
de Manu
Am mai avansat cu unealta noastra de traducere, doar ca sunt probleme legate de diacriticele in alte limbi decat cea setata la non-Unicode programs si engleza.

Pana la urma, sistemul pe care l-am gasit ca fiind cel mai convenabil la ora actuala este:
Exista un fisier numit "Pontes Dictionary Characters.txt", aflat in Enu, o sa incerc sa fac sa se poata deschide direct si din Pontes Dictionary Panel.
Aici sunt si se pot pune sectiuni pentru fiecare limba, in felul urmator:

Cod: Selectaţi tot

[ro]
ş=s
ţ=t
ă=a

[de]
ä=a
ö=o
ü=u
ß=ss

[fr]
é=e
ç=c
Au fost doar cateva exemple de caractere pentru romana, germana si franceza.

Deci foarte simplu, intre paranteze drepte codul limbii, "fr" pentru franceza, "it" pentru italiana, "ro" pentru romana etc. Dupa fiecare cod al unei limbi se poate crea cu egal intre caracterul de inlocuit si caracterul inlocuitor cate o lista. De exemplu scriu ca pentru ç (c cu sedila) sa fie c:
ç=c
Pentru limba romana functioneaza perfect, la fel si pentru germana, pentru franceza de exemplu, doar jumatate dintre caractere. Problema este ca nu pot folosi un encoding care sa fie valabil pentru toate limbile, mergem pe ANSI. Poate ca nu stiu eu ceva si JAWS ar putea procesa in scripturi UTF8, dar... eocamdata asta e solutia, nu am asa mare experienta in ceea ce priveste encodingurile.
In sistemul acesta se poate oricand opera ok de exemplu cu franceza ca sursa de traducere cu diacritice, dar pentru asta trebuie setat la non-Unicode programs pe Franch.

Am facut ca la Control+Windows+Alt+Spatiu sa apara o lista cu posibilitati pentru traducere, gen: Engleza-Franceza, Engleza-Romana, Romana-Germana, Romana-Italiana. Astfel va fi mult mai usor de ales rapid limbile sursa si tinta. Pentru a le inversa apoi este combinatia Alt+Shift+Spatiu.

Am rezolvat sa apara in traducere diacriticele asa cum trebuie, chiar daca rezultatul este in urma limbii sursa franceza, iar "pays" sper ca va da tot timpul de acum inainte "ţară" si nu "355ar259" (am pus doar numerele din codul caracterelor,ca sa nu apara corect si cand vreau sa apara gresit). :)

Daca mai sunt sugestii, se pot rezolva pe parcurs, mai ales daca sunt mentionate pe aici.

Scris: 19 Noi 2010, 16:34
de Catalin
Daca s-ar putea ca optiunea de neafisare a rezultatului sa fie valabila nu doar in cazul dictionarului englez-roman. Poate ca n-ar strica o optiune de afisare/verbalizare minimalista, pentru cei familiarizati cu dictionarul si care l-au achizitionat, in care sa apara strict rezultatul.
Dupa modelul din pontes dictionary characters.txt, prezentat in mesajul anterior, am reusit ca win talker-ul sa spuna c la citirea cuvintelor frantuzesti care contin c cu sedila. In schimb, esec total in cazul diacriticelor germane. Stie cineva ce trebuie facut in lex.ro ori spell.ro incat sa se poata citiintegral cuvintele germane? Nu ma refer doar la acelea din rezultatele dictionarului, ci si la textele in word ori internet explorer.
In fine, ce se intampla daca nu pot schimba limba pentru programele unicod? Am incercat s-o dau pe franceza, mi-a cerut cd-ul de instalare, nu-l am s.a.m.d.
Am trimis o copie cu donatia pentru dictionar pe adresa folosita la inscrierea in pontes din februarie 2010. sper sa fie actuala.
:?

Scris: 19 Noi 2010, 17:01
de Manu
Voi tine cont de solicitare, doar verbalizarea rezultatelor, ca la dictionar, setare posibila, nu implicita. Sunteti primul asa-zis cumparator, donator, inca in avans.

Pentru a muta pe franceza, daca se spune ca trebuie CD-ul, inseamna ca trebuie CD-ul. Faceti rost de un CD cu XP si cred ca va fi ok, se va copia automat de pe el ceea ce trebuie.

Nu cred ca se va putea interveni in modul de pronuntie a Wintalker-ului, daca s-ar putea ca u umlaut sa fie spus macar u, ar fi ceva, am rezolva si problema diacriticelor noi, subiect despre care am discutat mai pe larg intr-un topic aflat la link-ul anterior.

Scris: 21 Noi 2010, 23:01
de Catalin
alta viata! :D