Internaţionalizare/traducerea interfeţei NVDA în română
Moderator: Manu
Internaţionalizare/traducerea interfeţei NVDA în română
Vă salut!
Am găsit acest forum de curând, în încercarea de a descoperi comunitatea românească (virtuală) cu interes în IT şi accesibilitate pentru nevăzători. Până acum, acest forum este cam singurul pe care l-am putut găsi pentru România şi, din subiectele şi discuţiile pe care le-am văzut, pare a fi cam ceea ce caut...
Situaţia, pe scurt, este următoarea: am început să caut variante de cititoare de ecran + sintetizatoare pentru o persoană care doreşte să înceapă utilizarea calculatorului şi care nu are cunoştinţe de engleză. Iar versiunea accesibilă pentru cititor îmi pare a fi NVDA.
Am instalat softul pentru a-l testa şi am văzut că interfaţa în limba română este parţial definită. După ceva documentare despre asta, am descoperit că fişierele de internaţionalizare, pe site-ul proiectului, nu mai sunt actualizate de 5 ani (şi probabil multe versiuni de soft).
Pentru că oricum va trebui să traduc/explic din funcţionalitate, m-am gândit că pot contribui direct pentru proiect.
Deoarece eu nu am experienţă cu programul şi internaţionalizarea/traducerea ar putea face parte din versiunea standard a proiectului, aş dori să găsesc persoane cu cunoştinţe de NVDA care să contribuie cu sugestii pentru versiunea de traducere. Dincolo de discuţiile stilistice şi a variantelor optime de traducere, fişierele de localizare vin şi cu o parte funcţională şi anume definirea mnemonicelor pentru setările NVDA (adică scurtăturile de tastatură care fac salt direct la o anumită opţiune). Iar o bună parte din funcţionalitatea asta este slab definită (aceeaşi tastă pentru mai multe opţiuni sau taste cu diacritice ş.a.)
Cam acestea ar fi ideile de bază şi sper ca subiectul să trezească interes.
DanP
Am găsit acest forum de curând, în încercarea de a descoperi comunitatea românească (virtuală) cu interes în IT şi accesibilitate pentru nevăzători. Până acum, acest forum este cam singurul pe care l-am putut găsi pentru România şi, din subiectele şi discuţiile pe care le-am văzut, pare a fi cam ceea ce caut...
Situaţia, pe scurt, este următoarea: am început să caut variante de cititoare de ecran + sintetizatoare pentru o persoană care doreşte să înceapă utilizarea calculatorului şi care nu are cunoştinţe de engleză. Iar versiunea accesibilă pentru cititor îmi pare a fi NVDA.
Am instalat softul pentru a-l testa şi am văzut că interfaţa în limba română este parţial definită. După ceva documentare despre asta, am descoperit că fişierele de internaţionalizare, pe site-ul proiectului, nu mai sunt actualizate de 5 ani (şi probabil multe versiuni de soft).
Pentru că oricum va trebui să traduc/explic din funcţionalitate, m-am gândit că pot contribui direct pentru proiect.
Deoarece eu nu am experienţă cu programul şi internaţionalizarea/traducerea ar putea face parte din versiunea standard a proiectului, aş dori să găsesc persoane cu cunoştinţe de NVDA care să contribuie cu sugestii pentru versiunea de traducere. Dincolo de discuţiile stilistice şi a variantelor optime de traducere, fişierele de localizare vin şi cu o parte funcţională şi anume definirea mnemonicelor pentru setările NVDA (adică scurtăturile de tastatură care fac salt direct la o anumită opţiune). Iar o bună parte din funcţionalitatea asta este slab definită (aceeaşi tastă pentru mai multe opţiuni sau taste cu diacritice ş.a.)
Cam acestea ar fi ideile de bază şi sper ca subiectul să trezească interes.
DanP
- Manu
- General de divizie
- Mesaje: 4120
- Membru din: 02 Feb 2007, 01:15
- Localitate: Cluj-Napoca
- Contact:
Da, sunt destul de mulţi utilizatori de NVDA care ştiu foarte multe amănunte. O să vorbesc la şcoală cu un elev de clasa a XI-a care ştie să utilizeze NVDA la maxim, poate fi unul dintre cei care vor contribui cu sugestii şi păreri despre cum s-ar traduce mai bine unele lucruri.
Cei mai mulţi de pe aici utilizăm JAWS, dar aproape toţi avem şi NVDA instalat pentru momentele când rămânem temporar fără JAWS din cine ştie ce motive. Mie mi-ar plăcea să ştiu că NVDA este tradus complet, îl avem şi la şcoală instalat în laboratoarele de informatică şi ar fi liniştitor să le putem spune elevilor că NVDA este tradus în totalitate.
Cei mai mulţi de pe aici utilizăm JAWS, dar aproape toţi avem şi NVDA instalat pentru momentele când rămânem temporar fără JAWS din cine ştie ce motive. Mie mi-ar plăcea să ştiu că NVDA este tradus complet, îl avem şi la şcoală instalat în laboratoarele de informatică şi ar fi liniştitor să le putem spune elevilor că NVDA este tradus în totalitate.
Errare humanum est, sed perseverare diabolicum...
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
Mulţumesc pentru răspuns Manu!
Ajutorul ar fi preţios, mai ales că experienţa mea cu NVDA este de 2 zile şi ceva (intensiv, ce-i drept... ). Cu cât fac nişte teste simple şi avansez cu traducerea, cu atât îmi dau seama cam cât de multe lucruri ar fi de acoperit.
Voi reveni zilele următoare cu o listă a lucrurilor pe care le-am observat şi care simt că ar trebui clarificate şi sper să am şi o variantă de traducere a interfeţei mai completă pe care să se poată uita cei interesaţi şi să avem un punct de plecare.
Ajutorul ar fi preţios, mai ales că experienţa mea cu NVDA este de 2 zile şi ceva (intensiv, ce-i drept... ). Cu cât fac nişte teste simple şi avansez cu traducerea, cu atât îmi dau seama cam cât de multe lucruri ar fi de acoperit.
Voi reveni zilele următoare cu o listă a lucrurilor pe care le-am observat şi care simt că ar trebui clarificate şi sper să am şi o variantă de traducere a interfeţei mai completă pe care să se poată uita cei interesaţi şi să avem un punct de plecare.
Salutare din nou!
Am reuşit să completez cam 70% din fişierul principal de traducere şi dacă lucrurile merg bine, probabil voi reuşi să finalizez măcar în variantă iniţială, până la sfârşitul săptămânii.
Revenind la idea cu testarea cred că trebuie să explic cum se poate face lucrul acesta (sau la ce m-am gândit eu). Din câte am văzut din discuţiile de aici, există utilizatori foarte experimentaţi, deci lucrurile ar trebui să fie simple.
NVDA (cel puţin varianta 2015.4 pe care o am eu instalată) vine cu fişiere pentru toate limbile traduse. Acestea se află în directorul locale, în interiorul directorului de instalare al NVDA, sunt grupate în funcţie de limbă şi au aceeaşi structură.
Cel mai probabil pentru majoritatea instalărilor, locaţia/path-ul este C:\Program Files\NVDA\locale.
Pentru română, fişierele de traducere se află, deci, în directorul C:\Program Files\NVDA\locale\ro
(am presupus calea de instalare standard).
Deocamdată, aici, există doar traducerea interfeţei. Prin "aici" mă refer, mai precis, la fişierul nvda.mo din
C:\Program Files\NVDA\locale\ro\LC_MESSAGES
Pe lângă acesta mai există şi un fişier cu traduceri generale: wxstd.mo. Acesta nu are legătură cu traducerea în lucru şi nu trebuie modificat în vreun fel.
Şi am ajuns la partea interesantă.
Pentru a testa NVDA cu noua traducere ar trebui să înlocuiţi fişierul nvda.mo din instalarea locală cu fişierul nou.
Modalitatea ce mai simplă (sper) de a furniza fişierul este printr-un link către dropbox pe care îl dau imediat. Trebuie să precizez că link-ul deschide automat un dialog de salvare sau deschidere a fişierului nvda.mo...asta ca să nu fiţi luaţi prin surprindere. Iarăşi, trebuie să menţionez că fişierul este binar şi este obţinut prin compilarea unui fişier cu o formă specială de dicţionar în format text. Pentru cei care au reţineri în privinţa asta (a luării de fişiere binare de la necunoscuţi pe net ) voi scrie un mesaj şi cu modalitatea de obţinere a lui.
Deocamdată varianta simplă ar fi înlocuirea directă cu noua versiune, având grijă să păstraţi şi versiunea veche/instalată, pentru a putea reveni la ea în caz că doriţi asta.
Pe paşi ar fi cam aşa:
1 descărcaţi fişierul nvda.mo şi salvaţi-l într-o locaţie cunoscută, pe calculator; acesta se află la https://dl.dropboxusercontent.com/u/66574348/nvda.mo
2 deschideţi directorul cu traduceri din NVDA care ar trebui să fie C:\Program Files\NVDA\locale\ro\LC_MESSAGES
3 în locaţia asta redenumiţi fişierul nvda.mo (deci mă refer la cel din instalare nu la cel proaspăt descărcat, care ar trebui să fie în alt director) în nvda-vechi.mo. Acţiunea asta se poate face cu NVDA pornit şi setat pe limba română fără probleme pentru că fişierul este citit la pornirea asistentului. Modificarea denumirii "ascunde" fişierul pentru NVDA în cazul repornirii programului.
4 copiaţi varianta nouă, cea descărcată, în directorul cu traduceri, lângă fişierul redenumit anterior. Veţi avea practic 3 fişiere în
C:\Program Files\NVDA\locale\ro\LC_MESSAGES
nvda-vechi.mo
wxstd.mo
nvda.mo
5 reporniţi asistentul. Va lua în considerare doar noul fişier de traducere nvda.mo
Pentru revenire la traducerea iniţială, se fac operaţiile invers:
1 ştergeţi nvda.mo (adică noul fişier) din C:\Program Files\NVDA\locale\ro\LC_MESSAGES
2 denumiţi la loc nvda-vechi.mo în nvda.mo
3 reporniţi asistentul
În privinţa traducerii, nu voi face decât precizarea că am avut în minte utilizatorul fără referinţele din engleză care au devenit comune în utilizarea calculatorului. Deci, pentru utlizatorul cu experienţă, s-ar putea ca unii termeni să sune "ciudat" în română. Pe măsură ce îi descoperiţi şi dacă există interes, bineînţeles, vom discuta.
Am reuşit să completez cam 70% din fişierul principal de traducere şi dacă lucrurile merg bine, probabil voi reuşi să finalizez măcar în variantă iniţială, până la sfârşitul săptămânii.
Revenind la idea cu testarea cred că trebuie să explic cum se poate face lucrul acesta (sau la ce m-am gândit eu). Din câte am văzut din discuţiile de aici, există utilizatori foarte experimentaţi, deci lucrurile ar trebui să fie simple.
NVDA (cel puţin varianta 2015.4 pe care o am eu instalată) vine cu fişiere pentru toate limbile traduse. Acestea se află în directorul locale, în interiorul directorului de instalare al NVDA, sunt grupate în funcţie de limbă şi au aceeaşi structură.
Cel mai probabil pentru majoritatea instalărilor, locaţia/path-ul este C:\Program Files\NVDA\locale.
Pentru română, fişierele de traducere se află, deci, în directorul C:\Program Files\NVDA\locale\ro
(am presupus calea de instalare standard).
Deocamdată, aici, există doar traducerea interfeţei. Prin "aici" mă refer, mai precis, la fişierul nvda.mo din
C:\Program Files\NVDA\locale\ro\LC_MESSAGES
Pe lângă acesta mai există şi un fişier cu traduceri generale: wxstd.mo. Acesta nu are legătură cu traducerea în lucru şi nu trebuie modificat în vreun fel.
Şi am ajuns la partea interesantă.
Pentru a testa NVDA cu noua traducere ar trebui să înlocuiţi fişierul nvda.mo din instalarea locală cu fişierul nou.
Modalitatea ce mai simplă (sper) de a furniza fişierul este printr-un link către dropbox pe care îl dau imediat. Trebuie să precizez că link-ul deschide automat un dialog de salvare sau deschidere a fişierului nvda.mo...asta ca să nu fiţi luaţi prin surprindere. Iarăşi, trebuie să menţionez că fişierul este binar şi este obţinut prin compilarea unui fişier cu o formă specială de dicţionar în format text. Pentru cei care au reţineri în privinţa asta (a luării de fişiere binare de la necunoscuţi pe net ) voi scrie un mesaj şi cu modalitatea de obţinere a lui.
Deocamdată varianta simplă ar fi înlocuirea directă cu noua versiune, având grijă să păstraţi şi versiunea veche/instalată, pentru a putea reveni la ea în caz că doriţi asta.
Pe paşi ar fi cam aşa:
1 descărcaţi fişierul nvda.mo şi salvaţi-l într-o locaţie cunoscută, pe calculator; acesta se află la https://dl.dropboxusercontent.com/u/66574348/nvda.mo
2 deschideţi directorul cu traduceri din NVDA care ar trebui să fie C:\Program Files\NVDA\locale\ro\LC_MESSAGES
3 în locaţia asta redenumiţi fişierul nvda.mo (deci mă refer la cel din instalare nu la cel proaspăt descărcat, care ar trebui să fie în alt director) în nvda-vechi.mo. Acţiunea asta se poate face cu NVDA pornit şi setat pe limba română fără probleme pentru că fişierul este citit la pornirea asistentului. Modificarea denumirii "ascunde" fişierul pentru NVDA în cazul repornirii programului.
4 copiaţi varianta nouă, cea descărcată, în directorul cu traduceri, lângă fişierul redenumit anterior. Veţi avea practic 3 fişiere în
C:\Program Files\NVDA\locale\ro\LC_MESSAGES
nvda-vechi.mo
wxstd.mo
nvda.mo
5 reporniţi asistentul. Va lua în considerare doar noul fişier de traducere nvda.mo
Pentru revenire la traducerea iniţială, se fac operaţiile invers:
1 ştergeţi nvda.mo (adică noul fişier) din C:\Program Files\NVDA\locale\ro\LC_MESSAGES
2 denumiţi la loc nvda-vechi.mo în nvda.mo
3 reporniţi asistentul
În privinţa traducerii, nu voi face decât precizarea că am avut în minte utilizatorul fără referinţele din engleză care au devenit comune în utilizarea calculatorului. Deci, pentru utlizatorul cu experienţă, s-ar putea ca unii termeni să sune "ciudat" în română. Pe măsură ce îi descoperiţi şi dacă există interes, bineînţeles, vom discuta.
Despre ce sunt fişierele mo şi cum se obţin, acum.
Pe scurt, folosind un tool standard pentru operaţiile de traducere în proiectele de software care se numeşte gettext. Acesta citeşte un fişier text care este, de fapt, un dicţionar cu o anumită formă şi îl compilează într-un fişier binar ce poate fi folosit mai departe pentru afişarea de texte în funcţie de locale-ul setat pe maşină/sistem de operare.
Fişierele cu dicţionare text au extensia .po şi pot fi citite cu editoare specializate, cum ar fi poedit, care le formatează special pentru traducere. Am descoperit că există şi o variantă online la https://localise.biz/free/poeditor unde poţi face upload fie unui fişier .po fie unui .mo şi se poate afişa conţinutul cu formatarea de traducere.
Fişierul .po cu dicţionarul de traducere pentru NVDA îl puteţi descărca de la link-ul de mai jos (tot de dropbox). De data asta acţiunea implicită e de afişare a fişierului într-un nou tab. Pentru a salva fişierul, fie click dreapta pe link şi "save link as", fie din tab-ul nou deschis, File -> save page as...
https://dl.dropboxusercontent.com/u/66574348/nvda.po
Fişierul acesta se poate deschide şi inspecta cu editorul online de mai sus. Tot acolo există şi opţiunea/butonul "Save" care permite salvarea dicţionarului fie în format .po, fie în format .mo, compilat de ei.
Asta ar fi metoda indirectă de obţinere a fişierului de traducere folosit de NVDA în instalarea sa. Şi, după cum am scris, e şi un mod de verificare că fişierul binar e ceea ce trebuie.
Am scris puţin cam mult....sper să fi fost cât mai explicit.
Pe scurt, folosind un tool standard pentru operaţiile de traducere în proiectele de software care se numeşte gettext. Acesta citeşte un fişier text care este, de fapt, un dicţionar cu o anumită formă şi îl compilează într-un fişier binar ce poate fi folosit mai departe pentru afişarea de texte în funcţie de locale-ul setat pe maşină/sistem de operare.
Fişierele cu dicţionare text au extensia .po şi pot fi citite cu editoare specializate, cum ar fi poedit, care le formatează special pentru traducere. Am descoperit că există şi o variantă online la https://localise.biz/free/poeditor unde poţi face upload fie unui fişier .po fie unui .mo şi se poate afişa conţinutul cu formatarea de traducere.
Fişierul .po cu dicţionarul de traducere pentru NVDA îl puteţi descărca de la link-ul de mai jos (tot de dropbox). De data asta acţiunea implicită e de afişare a fişierului într-un nou tab. Pentru a salva fişierul, fie click dreapta pe link şi "save link as", fie din tab-ul nou deschis, File -> save page as...
https://dl.dropboxusercontent.com/u/66574348/nvda.po
Fişierul acesta se poate deschide şi inspecta cu editorul online de mai sus. Tot acolo există şi opţiunea/butonul "Save" care permite salvarea dicţionarului fie în format .po, fie în format .mo, compilat de ei.
Asta ar fi metoda indirectă de obţinere a fişierului de traducere folosit de NVDA în instalarea sa. Şi, după cum am scris, e şi un mod de verificare că fişierul binar e ceea ce trebuie.
Am scris puţin cam mult....sper să fi fost cât mai explicit.
Nu ştiu dacă a avut cineva curiozitatea să foloseacă noua versiune de traducere. Am pus o nouă versiune de fişier (atât cel folosit de NVDA cât şi sursa) pe dropbox. Pot fi accesate cu aceleaşi link-uri de mai sus.
Aş vrea să întreb aici despre câteva noţiuni pe care fie nu le-am înţeles eu bine, fie ar trebui confirmate pentru a alege versiunea cea mai clară.
Am de clarificat nişte termeni, folosiţi în NVDA, pentru că apar recurent (inclusiv în ghidul de utilizare) şi cred că traducerea ar trebui să le surprindă esenţa:
1 - ce înseamnă "navigator object" sau "review cursor"?
Review cursor este momentan tradus cu "cursor de descriere". Mai degrabă varianta "de analiză" ar fi mai bună, sau altceva?
2 - focus mode şi browse mode?
traduse "mod focalizare" respectiv "mod navigare".
O altă categorie este cea a termenilor uzuali din IT pe care i-am preluat din engleză:
1 - "hard drive" sau "disk" -> unitatea de stocare a calculatorului; disc dur (franceză), sau neschimbat?
2 - desktop -> birou de lucru sau birou? Versiunea engleză e deja comună, dar pentru cineva care nu are referinţe ar fi bună o traducere....
(editare ulterioară): traducerea e "spaţiu de lucru" pentru a păstra standardul
3 - directory -> catalog, dosar?
4 - clipboard -> planşetă; aici iarăşi discuţia despre referinţe/analogie. Pe de altă parte "planşetă" nici nu prea surprinde bine utilizarea şi anume aceea de memorie temporară
5 - reports the character... -> de altfel mai multe versiuni cu "reports"; Traducerea curentă este "raportează"; de fapt este un anunţ şi traducerea ar fi mai bună, cred eu, dar, dacă versiunea cu "raportează" e deja învăţată pot lăsa aşa
6 - factory defaults -> setări implicite; alternativ: parametrii iniţiali, configuraţia iniţială/implicită. O versiune mai bună?
7 - plugins -> modul/pachet complementar. E un termen foarte greu de tradus la fel de simplu ca în engleză. Păreri?
8 - addon -> modul/pachet auxiliar. Idem mai sus (plugin)
9 - strong şi bold -> mi-am făcut o notă şi pentru asta, dar traducerea modurilor de afişare nu este definită direct în NVDA şi nu am cum să o modific decât parţial ceea ce ar crea inconsistenţă; traducerile sunt bold=aldin, italic=cursiv, underlined=subliniere
10 - on/off -> deschis/închis sau pornit/oprit?
11 - checked/ not checked l-am schimbat din verificat în bifat/nebifat (cu versiunea half checked în loc de jumătate bifat, care e lipsit de sens, în parţial bifat...sper că se înţelege parţial selectat...când apare în dialogurile cu subselecţii de tip casetă/check-box)
12 - pentru check-box căsuţă sau casetă?
Pentru moment cam astea ar fi unele aspecte mai generale. Părerile sunt, bineînţeles, bine-venite!
Aş vrea să întreb aici despre câteva noţiuni pe care fie nu le-am înţeles eu bine, fie ar trebui confirmate pentru a alege versiunea cea mai clară.
Am de clarificat nişte termeni, folosiţi în NVDA, pentru că apar recurent (inclusiv în ghidul de utilizare) şi cred că traducerea ar trebui să le surprindă esenţa:
1 - ce înseamnă "navigator object" sau "review cursor"?
Review cursor este momentan tradus cu "cursor de descriere". Mai degrabă varianta "de analiză" ar fi mai bună, sau altceva?
2 - focus mode şi browse mode?
traduse "mod focalizare" respectiv "mod navigare".
O altă categorie este cea a termenilor uzuali din IT pe care i-am preluat din engleză:
1 - "hard drive" sau "disk" -> unitatea de stocare a calculatorului; disc dur (franceză), sau neschimbat?
2 - desktop -> birou de lucru sau birou? Versiunea engleză e deja comună, dar pentru cineva care nu are referinţe ar fi bună o traducere....
(editare ulterioară): traducerea e "spaţiu de lucru" pentru a păstra standardul
3 - directory -> catalog, dosar?
4 - clipboard -> planşetă; aici iarăşi discuţia despre referinţe/analogie. Pe de altă parte "planşetă" nici nu prea surprinde bine utilizarea şi anume aceea de memorie temporară
5 - reports the character... -> de altfel mai multe versiuni cu "reports"; Traducerea curentă este "raportează"; de fapt este un anunţ şi traducerea ar fi mai bună, cred eu, dar, dacă versiunea cu "raportează" e deja învăţată pot lăsa aşa
6 - factory defaults -> setări implicite; alternativ: parametrii iniţiali, configuraţia iniţială/implicită. O versiune mai bună?
7 - plugins -> modul/pachet complementar. E un termen foarte greu de tradus la fel de simplu ca în engleză. Păreri?
8 - addon -> modul/pachet auxiliar. Idem mai sus (plugin)
9 - strong şi bold -> mi-am făcut o notă şi pentru asta, dar traducerea modurilor de afişare nu este definită direct în NVDA şi nu am cum să o modific decât parţial ceea ce ar crea inconsistenţă; traducerile sunt bold=aldin, italic=cursiv, underlined=subliniere
10 - on/off -> deschis/închis sau pornit/oprit?
11 - checked/ not checked l-am schimbat din verificat în bifat/nebifat (cu versiunea half checked în loc de jumătate bifat, care e lipsit de sens, în parţial bifat...sper că se înţelege parţial selectat...când apare în dialogurile cu subselecţii de tip casetă/check-box)
12 - pentru check-box căsuţă sau casetă?
Pentru moment cam astea ar fi unele aspecte mai generale. Părerile sunt, bineînţeles, bine-venite!
salut,
ma bucur ca cineva s-a apucat de asta, cu atat mai mult cineva care nu are dizabilitati de vedere, daca bine am inteles. Mereu am zis ca ar fi bine ca NVDA sa fie disponibil si in romana, dar n-am avut niciodata timpul sa actualizez traducerea, considerand ca pot face alte chestii mai utile. Pot totusi sa incerc sa ajut cu lamurirea unor termeni. Mai mult explicatii, ca la variante bune pentru traduceri nu prea ma pricep nici eu... Cred ca ar trebui un translator
1. review cursor e cursorul pe care NVDA il foloseste ca sa ajunga la elemente ale interfetei grafice care nu sunt, teoretic, accesibile din tastatura. Emuleaza mouse-ul. Clar nu descriere... Vizualizare, examinare, stiu eu...
2. Astia sunt termeni specifici NVDA care cred ca suna la fel de ciudat si in engleza ca si in romana. O sa ii explic, poate cineva gaseste o traducere mai buna:
ca si alte cititoare de ecran, nvda nu interactioneaza direct cu o pagina web, ci creaza un buffer virtual pentru a permite navigarea mai facila, de exemplu, foloseste literele pentru a sari intre diferite tipuri de elemente din pagina (headings, links). Asta e browse mode. Cand vrei sa scrii intr-un camp de editare trebuie dezactivat browse mode, intrucat literele au functii de navigare in acesta. modul in care literele sunt trimise catre pagina si nu mai sun interceptate de nvda se numeste focus mode. In Jaws, de exemplu, se cheama forms mode, intrucat e folosit de obicei in formulare. Nvda nu a vrut sa foloseasca acest termen, intrucat alte companii din domeniul tehnologiei asistive au fost dati in judecata pentru folosirea unor denumiri apropiate de cele din jaws...
termeni generali:
3. directory, mai mult dosar am vazut, ce-i drept la folder.
5. cred ca ar trebui schimbat in anunta.
7, 8. mai sunt termenii „extensie” si „supliment”. Habar n-am care ar fi bun pentru care )
Traducerea veche e asa proasta pentru ca a fost facuta de o firma platita de nvaccess, nu de utilizatori care cunosc programul.
Succes!
ma bucur ca cineva s-a apucat de asta, cu atat mai mult cineva care nu are dizabilitati de vedere, daca bine am inteles. Mereu am zis ca ar fi bine ca NVDA sa fie disponibil si in romana, dar n-am avut niciodata timpul sa actualizez traducerea, considerand ca pot face alte chestii mai utile. Pot totusi sa incerc sa ajut cu lamurirea unor termeni. Mai mult explicatii, ca la variante bune pentru traduceri nu prea ma pricep nici eu... Cred ca ar trebui un translator
1. review cursor e cursorul pe care NVDA il foloseste ca sa ajunga la elemente ale interfetei grafice care nu sunt, teoretic, accesibile din tastatura. Emuleaza mouse-ul. Clar nu descriere... Vizualizare, examinare, stiu eu...
2. Astia sunt termeni specifici NVDA care cred ca suna la fel de ciudat si in engleza ca si in romana. O sa ii explic, poate cineva gaseste o traducere mai buna:
ca si alte cititoare de ecran, nvda nu interactioneaza direct cu o pagina web, ci creaza un buffer virtual pentru a permite navigarea mai facila, de exemplu, foloseste literele pentru a sari intre diferite tipuri de elemente din pagina (headings, links). Asta e browse mode. Cand vrei sa scrii intr-un camp de editare trebuie dezactivat browse mode, intrucat literele au functii de navigare in acesta. modul in care literele sunt trimise catre pagina si nu mai sun interceptate de nvda se numeste focus mode. In Jaws, de exemplu, se cheama forms mode, intrucat e folosit de obicei in formulare. Nvda nu a vrut sa foloseasca acest termen, intrucat alte companii din domeniul tehnologiei asistive au fost dati in judecata pentru folosirea unor denumiri apropiate de cele din jaws...
termeni generali:
3. directory, mai mult dosar am vazut, ce-i drept la folder.
5. cred ca ar trebui schimbat in anunta.
7, 8. mai sunt termenii „extensie” si „supliment”. Habar n-am care ar fi bun pentru care )
Traducerea veche e asa proasta pentru ca a fost facuta de o firma platita de nvaccess, nu de utilizatori care cunosc programul.
Succes!
Vortex Website
Maximum de confort, cu minimum de efort.
Maximum de confort, cu minimum de efort.
-
- Colonel
- Mesaje: 1511
- Membru din: 16 Ian 2007, 23:15
- Localitate: Bucuresti
- Contact:
Pentru on/off aș folosi activat/dezactivat.
Andreea - Elena Neagu
Designer www.pontes.ro
Anjo.ro - Magazin virtual de produse pentru nevăzători
Şcoala pentru toţi - site dedicat elevilor nevăzători
Designer www.pontes.ro
Anjo.ro - Magazin virtual de produse pentru nevăzători
Şcoala pentru toţi - site dedicat elevilor nevăzători
Din câte am văzut, chiar ai făcut o chestie foarte utilă care funcționează și cu NVDA, din ce am testat. VoiceSub cred că e un super-tool pentru rostirea traducerilor folosind un cititor de ecran. De altfel mi-au venit și câteva idei de cum m-aş putea folosi de el ca să generez nişte exerciții pentru învățarea tastaturii...dar asta e în afara subiectului.Vortex scrie:salut,
ma bucur ca cineva s-a apucat de asta, cu atat mai mult cineva care nu are dizabilitati de vedere, daca bine am inteles. Mereu am zis ca ar fi bine ca NVDA sa fie disponibil si in romana, dar n-am avut niciodata timpul sa actualizez traducerea, considerand ca pot face alte chestii mai utile. Pot totusi sa incerc sa ajut cu lamurirea unor termeni. Mai mult explicatii, ca la variante bune pentru traduceri nu prea ma pricep nici eu... Cred ca ar trebui un translator
Felicitări pentru proiect!
Problema cu traducătorul este, exact cum ai scris mai jos, cât de bine înțelege funcționalitatea(sau vrea să facă asta).
Mersi de explicație. "cursor examinare" pare a fi o variantă mult mai bună1. review cursor e cursorul pe care NVDA il foloseste ca sa ajunga la elemente ale interfetei grafice care nu sunt, teoretic, accesibile din tastatura. Emuleaza mouse-ul. Clar nu descriere... Vizualizare, examinare, stiu eu...
Am înțeles. Deci varianta intuitivă "mod navigare" pentru "browse mode" e chiar bună. Pentru "focus mode", deci, mai degrabă e "mod formular". Cum e tradus acum, cu "focalizare" nu e deloc clar.2. Astia sunt termeni specifici NVDA care cred ca suna la fel de ciudat si in engleza ca si in romana. O sa ii explic, poate cineva gaseste o traducere mai buna:
ca si alte cititoare de ecran, nvda nu interactioneaza direct cu o pagina web, ci creaza un buffer virtual pentru a permite navigarea mai facila, de exemplu, foloseste literele pentru a sari intre diferite tipuri de elemente din pagina (headings, links). Asta e browse mode. Cand vrei sa scrii intr-un camp de editare trebuie dezactivat browse mode, intrucat literele au functii de navigare in acesta. modul in care literele sunt trimise catre pagina si nu mai sun interceptate de nvda se numeste focus mode. In Jaws, de exemplu, se cheama forms mode, intrucat e folosit de obicei in formulare. Nvda nu a vrut sa foloseasca acest termen, intrucat alte companii din domeniul tehnologiei asistive au fost dati in judecata pentru folosirea unor denumiri apropiate de cele din jaws...
Am notat sugestiile. Iar varianta "extensie" e foarte bună (nu ştiu cum nu m-am gândit la ea..)). Traducerile pentru add-on / plugin / extension sunt dificil de surprins într-un termen simplu sau succint. În română toate-ar fi extensii. Mă mai consult cu google-ul şi văd ce mai găsesc...momentan, prima variantă la care mă gândesc e să folosesc termenul englezesc. Deci add-on ar fi "extensie add-on", plug-in "extensie plug-in"....termeni generali:
3. directory, mai mult dosar am vazut, ce-i drept la folder.
5. cred ca ar trebui schimbat in anunta.
7, 8. mai sunt termenii „extensie” si „supliment”. Habar n-am care ar fi bun pentru care )
Da aşa este. Pe de altă parte "firma" (formată dintr-un om, dacă e să mă iau după mail-ul de contact) a tradus şi cu erori sintactice şi termeni improprii ("false friends"), lucru care nu ar trebui să se întâmple dacă eşti traducător profesionist.Traducerea veche e asa proasta pentru ca a fost facuta de o firma platita de nvaccess, nu de utilizatori care cunosc programul.
Succes!
- Manu
- General de divizie
- Mesaje: 4120
- Membru din: 02 Feb 2007, 01:15
- Localitate: Cluj-Napoca
- Contact:
Părerea mea e că add-on si plug-in sunt prea cunoscute în acest fel şi în cazul limbii române, chiar nu ar avea sens găsirea altor termeni.DanP scrie: Traducerile pentru add-on / plugin / extension sunt dificil de surprins într-un termen simplu sau succint. În română toate-ar fi extensii. Mă mai consult cu google-ul şi văd ce mai găsesc...momentan, prima variantă la care mă gândesc e să folosesc termenul englezesc. Deci add-on ar fi "extensie add-on", plug-in "extensie plug-in" (...)
Errare humanum est, sed perseverare diabolicum...
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
Da, pentru cineva care a fost pe lângă calculator ceva timp, presupun că plugin și addon au o semnificație.
Momentan am folosit expresia „extensie plugin” respectiv addon și deocamdată cred că o să păstrez varianta. Cred că termenii apar doar în ferestre de dialog sau obiecte cu informații, în general, așa că adăugarea unui cuvânt nu îngreunează sintetizatorul.
În altă ordine de idei am completat încă două fișiere și anume cel de descrierea a caracterelor și dicționarul de simboluri.
Descrierea caracterelor este folosită la citirea pe litere a cuvântului cu asocierea fiecărei litere unui cuvânt. Adică, de exemplu pentru cuvântul „mult”, cu tasta 8 bloc numeric apăsată de trie ori, NVDA redă: „Maria” „Udrea” „Lazăr” „Tudor”.
Fișierul de simboluri este folosit la interpretarea majorității simbolurilor curente, plus un set destul de mare de simboluri matematice. Fișierul ăsta este destul de important pentru că în el se pot specifica reguli diferite de pronunție.
Spre exemplu folosirea liniuței care este fie cratimă fie semn matematic minus. Sau specificarea dacă și când unele semne de punctuație sunt trimise către sintetizator pentru a le folosi pentru inflexiunile de pronunție, sau sunt citite ca atare: semn de exclamare, de întrebare, punct, punct și virgulă, etc.
De regulile de mai sus nu m-am atins încă. Fișierul acesta e, momentan, doar tradus. O notă aici ar fi distincția pentru ghilimele și apostrof. Caracterele românești sunt cele cu forma cifrei nouă, ca de virgulă (pe tastatura română standard, ghilimelele sunt pe tasta din stânga lui 1 și sub escape; tasta taccent grav și tilda în versiunea US). Am folosit caracterele acestea chiar în mesajul meu, mai sus, pentru cuvintele pronunțate la redarea caracterelor.
Cea mai simplă variantă la care m-am gândit pentru a nu crea confuzii și a și putea observa diferențele este următoarea identificare:
" ghilimele (pentru caracterul englezesc - două linii scurte verticale sus)
„ ghilimele deschise (pentru caracterul românesc)
” ghilimele închise (pentru caracterul românesc)
' apostrof vertical (pentru caracterul englezesc)
’ apostrof
Acestea sunt oricum editabile, dar dacă aveți alte idei pentru varianta standard, vă rog să le spuneți. De asemenea și în cazul celorlalte simboluri. Important aici este faptul că simbolurile sunt oarecum curente și vor fi pronunțate de sintetizator.
Versiunea curentă pentru toate acestea (inclusiv traducerea) este la link-ul de mai jos. Arhiva zip conține exact formatul folderelor de pus în folderul NVDA pentru traducerea românească (cel mai probabil C:\Program FIles\NVDA\locale\ro)
https://dl.dropboxusercontent.com/u/66574348/ro.zip
Fișierul sursă de traducere a interfeței este în continuare la https://dl.dropboxusercontent.com/u/66574348/nvda.po
Momentan am folosit expresia „extensie plugin” respectiv addon și deocamdată cred că o să păstrez varianta. Cred că termenii apar doar în ferestre de dialog sau obiecte cu informații, în general, așa că adăugarea unui cuvânt nu îngreunează sintetizatorul.
În altă ordine de idei am completat încă două fișiere și anume cel de descrierea a caracterelor și dicționarul de simboluri.
Descrierea caracterelor este folosită la citirea pe litere a cuvântului cu asocierea fiecărei litere unui cuvânt. Adică, de exemplu pentru cuvântul „mult”, cu tasta 8 bloc numeric apăsată de trie ori, NVDA redă: „Maria” „Udrea” „Lazăr” „Tudor”.
Fișierul de simboluri este folosit la interpretarea majorității simbolurilor curente, plus un set destul de mare de simboluri matematice. Fișierul ăsta este destul de important pentru că în el se pot specifica reguli diferite de pronunție.
Spre exemplu folosirea liniuței care este fie cratimă fie semn matematic minus. Sau specificarea dacă și când unele semne de punctuație sunt trimise către sintetizator pentru a le folosi pentru inflexiunile de pronunție, sau sunt citite ca atare: semn de exclamare, de întrebare, punct, punct și virgulă, etc.
De regulile de mai sus nu m-am atins încă. Fișierul acesta e, momentan, doar tradus. O notă aici ar fi distincția pentru ghilimele și apostrof. Caracterele românești sunt cele cu forma cifrei nouă, ca de virgulă (pe tastatura română standard, ghilimelele sunt pe tasta din stânga lui 1 și sub escape; tasta taccent grav și tilda în versiunea US). Am folosit caracterele acestea chiar în mesajul meu, mai sus, pentru cuvintele pronunțate la redarea caracterelor.
Cea mai simplă variantă la care m-am gândit pentru a nu crea confuzii și a și putea observa diferențele este următoarea identificare:
" ghilimele (pentru caracterul englezesc - două linii scurte verticale sus)
„ ghilimele deschise (pentru caracterul românesc)
” ghilimele închise (pentru caracterul românesc)
' apostrof vertical (pentru caracterul englezesc)
’ apostrof
Acestea sunt oricum editabile, dar dacă aveți alte idei pentru varianta standard, vă rog să le spuneți. De asemenea și în cazul celorlalte simboluri. Important aici este faptul că simbolurile sunt oarecum curente și vor fi pronunțate de sintetizator.
Versiunea curentă pentru toate acestea (inclusiv traducerea) este la link-ul de mai jos. Arhiva zip conține exact formatul folderelor de pus în folderul NVDA pentru traducerea românească (cel mai probabil C:\Program FIles\NVDA\locale\ro)
https://dl.dropboxusercontent.com/u/66574348/ro.zip
Fișierul sursă de traducere a interfeței este în continuare la https://dl.dropboxusercontent.com/u/66574348/nvda.po
Salutare din nou!
Am modificat încă o dată arhiva pentru a cuprinde și partea de documentație și arhiva se găsește la:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/66574348/NVDA.zip
NVDA.zip conține exact structura directoarelor din folderul de instalare NVDA. Ce am adăugat, față de arhiva precendentă sunt două fișiere html puse în locația unde se așteaptă NVDA să fie. Asta ajută doar dacă se deschide ghidul de utilizare sau lista de comenzi direct din aplicație, dar pot fi deschise și direct cu browserul web din arhivă.
Am ajuns aproape de partea de descriere a afișajelor Braille compatibile și dacă până aici presupun că am cam găsit semnificația termenilor, la capitolul taste braille sunt complet fără referință pentru că nu cunosc terminologia.
Mi-ar fi de ajutor dacă ați putea să clarificați o parte din termenii din engleză. Vorbesc de tastele comandă descrise în tabelele din capitolul 12 Afișaje braille compatibile, de aici: http://www.nvaccess.org/files/nvda/docu ... leDisplays
În special tabelul pentru Freedom Scientific, dar și celelalte.
Dacă nu există traducere, atunci le voi lăsa ca atare.
Am modificat încă o dată arhiva pentru a cuprinde și partea de documentație și arhiva se găsește la:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/66574348/NVDA.zip
NVDA.zip conține exact structura directoarelor din folderul de instalare NVDA. Ce am adăugat, față de arhiva precendentă sunt două fișiere html puse în locația unde se așteaptă NVDA să fie. Asta ajută doar dacă se deschide ghidul de utilizare sau lista de comenzi direct din aplicație, dar pot fi deschise și direct cu browserul web din arhivă.
Am ajuns aproape de partea de descriere a afișajelor Braille compatibile și dacă până aici presupun că am cam găsit semnificația termenilor, la capitolul taste braille sunt complet fără referință pentru că nu cunosc terminologia.
Mi-ar fi de ajutor dacă ați putea să clarificați o parte din termenii din engleză. Vorbesc de tastele comandă descrise în tabelele din capitolul 12 Afișaje braille compatibile, de aici: http://www.nvaccess.org/files/nvda/docu ... leDisplays
În special tabelul pentru Freedom Scientific, dar și celelalte.
Dacă nu există traducere, atunci le voi lăsa ca atare.
afisajele braille sunt foarte scumpe si rare in Romania, nu cred ca exista traduceri.
Vortex Website
Maximum de confort, cu minimum de efort.
Maximum de confort, cu minimum de efort.